Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 05-27-2017, 12:41
Ewentualnie Ewentualnie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 125
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Agata Stolarczyk Pokaż post
Powinno się faktycznie przybliżyć czytelnikowi co oznacza to dane słowo w języku angielskim, nie wiem, użyć polskich synonimów które by pomogły w definicji? Ale taki przypis pojawić się musi, żeby potem nikt się nie przyczepił że po prostu tłumacz zlekceważył sprawę tak mi się wydaje
Widząc taki przypis, uznałabym to za bardziej lekceważące niż jego brak.
Oczywiście zgadzam się, że w przypisie powinna być podana oryginalna wersja, najlepiej wzbogacona o próbę wyjaśnienia gry słownej.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:07.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 05-28-2017, 20:12
kubutek28 kubutek28 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 120
Domyślnie

Takie trochę traktowanie czytelnika w sposób: "tu po angielsku wyszedłby fajny żart, ale ty go na pewno nie zrozumiesz". Albo nie powinno być żadnego przypisu, albo, moim zdaniem, lepiej byłoby zostawić oprócz takiego przypisu fragment oryginalny z tą grą słów...

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 06-19-2017 o 13:32.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 06-16-2017, 14:50
Lintee Lintee jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 124
Domyślnie

Gry słowne to jedna z najbardziej rozśmieszających mnie rzeczy, więc widząc taki przypis, byłabym zawiedziona. Według mnie, tam gdzie autor chciał przekazać grę słowną, tam powinna się ona znaleźć, jeśli tłumacz nie jest w stanie przełożyć jej z zadowalającym skutkiem, powinien zamieścić przypis z wyjaśnieniem.

A wspomniane wcześniej "Cloudy with a chance of meatballs" - "Duże zachmurzenie, możliwe klopsiki"? Akurat mamy podobne utarte wyrażenie po polsku, wystarczy "opady" zmienić na polski odpowiednik "meatballs".

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:08.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 06-30-2017, 19:56
uldar uldar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 118
Domyślnie

Według mnie, każde tłumaczenie literackie nie jest tłumaczeniem sensu stricto tłumaczeniem, a osobnym utworem literackim bazującym na oryginale. W grach słownych najważniejsze jest oddanie sensu i dostosowanie do kultury odbiorcy. Chyba że tłumaczenie dosłowne jest ważne ze względu na znaczenie całego utworu. Wtedy lepiej trzymać się oryginału z małymi modyfikacjami.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:09.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 07-01-2017, 00:40
jstrehl jstrehl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 133
Domyślnie

Zgadzam się z większością osób tutaj. Trzeba spróbować podjąć wyzwanie, a jak naprawdę nie ma innego wyjścia, to właśnie podać oryginalny fragment. Jeśli dosłowność nie jest ważna dla całej sceny, to napisać coś, co oddaje sens.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 09-15-2018, 18:32
OlaChrapek OlaChrapek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Miejscowość: Kraków
Posty: 58
Domyślnie

Tłumaczenie gier słownych jest dość ciężkie, ale przy tym też zabawne (przynajmniej dla mnie). I oczywiście, to zależy, co tłumaczymy - sposób przekładania takich żartów będzie się różnił w zależności od tego, czy to książka, czy film, czy komiks. Jednak osobiście jestem za tłumaczeniem w taki sposób, by nie trzeba było robić przypisów i tłumaczyć osobno czytelnikowi, o co chodzi, bo to zabija żart. Oczywiście, bywają takie sytuacje, że gra słowna jest tak skonstruowana, że ciężko cokolwiek zrobić, żeby w innym języku i kontekście kulturowym miało to sens. Wtedy nie ma innego wyboru jak dodać przypis. Natomiast nie sądzę, żeby używanie tego rozwiązania nagminnie, przy każdej możliwej okazji, było dobre - mnie bardziej razi i sprawia wrażenie, jakby tłumaczowi się nie chciało myśleć nad tym dłużej niż zajęłoby mu to pisanie przypisu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 09-22-2018, 16:38
izabelapoz izabelapoz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Miejscowość: Poznań
Posty: 130
Domyślnie

Na studiach uczyłam się, że gra słowna powinna być tłumaczona tak, aby wywołać podobną reakcję czytelnika/widza. W pierwszej kolejności dąży się do zbliżonej wersji gry słownej, lecz kiedy nie jest to możliwe, powinno się spróbować stworzyć własną wersję, która po prostu spełni swoją rolę. Myślę, że to trochę tak, jak z metaforami - mają wywołać odpowiednie konotacje. Nie decydowałabym się w tym wypadku na przypis.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.