Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 12-14-2015, 00:37
AnetaS AnetaS jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 69
Domyślnie

Ja też nie znam żadnej przetłumaczalnej gry językowej. Przetłumaczenie takiego tworu chyba nie jest możliwe, przecież jest ono charakterystyczne dla języka, w którym zostało utworzone, i zawsze niesie jakiś ładunek kulturowy. Tłumaczenie, nawet próbujące oddać oryginalny sens gry słownej, po drodze z pewnością zgubi pierwotne znaczenie i nie będzie do końca wartościowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 12-24-2015, 00:59
justynawu justynawu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 165
Wink Gry słowne.

Wydaje mi się, że tłumaczenie każdej gry językowej będzie niosło za sobą jakieś straty. Albo ucierpi sens, albo forma. Niestety.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 01-21-2016, 22:41
lola12145 lola12145 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 134
Domyślnie

Ostatnio natknęłam się na grę słowną w 'Keeping up Appearances'. Główna bohaterka pani Bucket zaprosiła sąsiadów na lunch na małym stateczku. Sąsiad, który nie za bardzo ją lubił skomentował do siostry, że nie wie, czy wytrzyma parę godzin (z panią Bucket) na tak małym obszarze skoro będzie tam z nimi pani Bucket i kilka innych wiader jak to zwykle na statku bywa. I tu pojawia się trudność dla tłumacza, ponieważ w polskiej wersji pani Bucket została nazwana panią Bukietową, a jak wiemy za dużo bukietów na statku nie ma.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 06-19-2017 o 14:25.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 02-06-2016, 21:18
sylvias sylvias jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 122
Domyślnie

A co powiecie grę słów w "Cloudy with a Chance of Meatballs 2"? Jak myślicie czy da się zrobić coś sensownego z filmem, który praktycznie w całości jest oparty na grze słów?
[url]https://www.youtube.com/watch?v=Gwj1YlYYspw[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-05-2016, 13:41
adamekdominika adamekdominika jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2016
Posty: 124
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kat.piekarska Pokaż post
O grach słownych pisał trochę Wojtasiewicz i Newmark.
Olgierd Wojtasiewicz wydał książkę "Wstęp do teorii tłumaczenia" i w tej książce właśnie porusza tylko i wyłącznie temat nieprzetłumaczalności. Znajdują się tam przykłady gier słownych. Polecam zajrzeć.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 06-19-2017 o 14:26.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 05-08-2016, 12:32
Netrapisu Netrapisu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 121
Domyślnie

Często tłumacze w przypadku gry słów albo żartów używają jakiegoś w miarę podobnego polskiego odpowiednika (jakiejś polskiej gry słów, która nie jest tłumaczeniem np. angielskiego oryginału), żeby w miarę możliwości oddać sens danej wypowiedzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 05-23-2016, 01:13
Marlena94 Marlena94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 124
Domyślnie

Gry słów są ciężkie do przetłumaczenia, a przykłady też są trudne do przytoczenia. Można próbować zastąpić ją czymś podobnym w języku docelowym, ale to trudne zadanie, bo często po prostu gubi się ten wydźwięk w tłumaczeniu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 05-23-2016, 08:19
ASzewczuk ASzewczuk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 119
Domyślnie

Też uważam, że strasznie trudno przetłumaczyć grę słów. Uważam, że najlepiej wtedy użyć jakiejś innej o zbliżonym znaczeniu. Można to zauważyć często w serialach i napisach do nich.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 05-23-2016, 12:33
ms_ ms_ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 143
Domyślnie

Znalazłam przykład z nowej książki Ricka Riordana:

Will turned to me. 'I apologize for my boyfriend.'
Nico rolled his eyes. 'Could you not―'
'Would you prefer special guy?' Will asked. 'Or significant other?'
'Significant annoyance, in your case,' Nico grumbled.”

W takim przypadku pewnie próbowałabym znaleźć jakieś zamienniki, by zachować ironię, jednak wydaje mi się, że istnieją gry słów, które są nieprzetłumaczalne i najczęściej się je wycina.

Fragment książki Cassandry Clare:

"I didn't," said Jace. "At least, I didn't finish it. It's Magnus Bane." He grinned at Alec mockingly. "Rhymes with 'overcareful pain in the ass.'"
Alec muttered a retort into his coffee. It rhymed with something that sounded a lot more like "ducking glass mole." Clary smiled inwardly.”

Z tego co pamiętam tłumacz pozbył się fragmentu z "ducking glass mole" ("fucking asshole"). Zawsze byłam ciekawa, czy nie zrozumiał żartu, czy też nie znalazł ciekawego zamiennika. Wydaje mi się, że fragment z "Rhymes with overcareful pain in the ass" też został wycięty, jednak tutaj głowy nie dam, książkę czytałam bardzo dawno.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 09-29-2016, 18:14
maugolena maugolena jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 135
Domyślnie

Dla mnie to bardzo ciekawy, ale też ciężki temat. Trzeba być chyba niesamowicie kreatywnym i mieć jakiś talent, żeby przekładać gry słowne, tak samo zresztą jak wiersze. A jeśli miałabym szczerze odpowiedzieć, to dla mnie to nie jest tłumaczenie, a tworzenie czegoś podobnego, czegoś na wzór oryginału...

Ostatnio edytowane przez an.t : 10-03-2016 o 14:59. Powód: błąd ortograficzny
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.