Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 09-20-2018, 19:10
OlaChrapek OlaChrapek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Miejscowość: Kraków
Posty: 121
Domyślnie

Myślę, że oba sposoby są dobre, ale osobiście wolę jednak, kiedy tłumacz zostawia realia przedstawione w historii takie, jakie je "zastał" - raz, że tak jak tu wyżej wspomniano, czytelnicy radzą sobie z wyszukiwaniem informacji, a dwa, że sięgając po jakąś książę, której akcja dzieje się w obcym państwie, ciężko chyba spodziewać się nawiązań do realiów polskich, prawda? No i oczywiście, warto w odpowiednich miejscach dać przypisy (w jednej powieści Murakamiego nazwiska bohaterów, odwołujące się do kolorów, miały spore znaczenie i wówczas tłumaczka dodała przypis, a dopiero ich pseudonimy przetłumaczyła - i to moim zdaniem jest dobre wyjście z sytuacji).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 04-08-2019, 10:23
Querido Querido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 121
Domyślnie

Egzotyzacja w większości wypadków będzie lepsza. Jednak przy tłumaczeniu literatury dla dzieci bądź powieści, w której nazwy własne niosą kluczowe dla zrozumienia znaczenia... zastanamowilabym się nad udomowieniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.