Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 12-16-2012, 22:05
KarolinaT KarolinaT jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 121
Domyślnie

A co sądzicie o tym artykule?

[url]http://kultura.gazeta.pl/kultura/1,114438,13052251,Fani__Star_Treka__walcza_z_dystr ybutorem_o_tytul_filmu_.html#BoxSlotII3img[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 02-17-2018, 13:07
AnikiTardis AnikiTardis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 120
Domyślnie

Gdyby na przykład przetłumaczyć "Dirty Dancing" na "Taniec zmysłów", przeszłoby?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 02-18-2018, 21:38
annakliza annakliza jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 40
Domyślnie Taka ciekawostka

Zakładam, że może to niektórych z Was zaciekawić.
Jest to artykuł napisany przez profesora Berezowskiego z UWr właśnie o polskich tytułach filmów.
Szczerze polecam

[url]http://www.ifa.uni.wroc.pl/site_media/uploads/documents/berezowski/Skad%20sie%20biora%20polskie%20tytuly%20amerykansk ich%20filmow.pdf[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 02-18-2018, 23:22
michal9x michal9x jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 119
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez StanLevitan Pokaż post
W sumie, to nie, nie mogło by być. "Die Hard" oznacza twardziela, gościa, którego "trudno zabić". Jeśli Bruce Willis był w tym filmie "nieprzejednany", to tylko z jednego powodu: uparcie starał się przeżyć i pozabijać tych, którzy do niego strzelali, nie bacząc na "ołowiane" argumenty przeciwników.
Niekoniecznie. Die hard oznacza kogoś, kto jest w czymś bardzo uparty lub bardzo oddany pewnej sprawie, tak jak np. "die-hard fans", fani, którzy są bardzo wierni celebrycie/piłkarzowi/itp. Myślę, że tytuł "nieprzejednany" tu pasuje, choć jest dla mnie trochę za wzniosły.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 07-08-2018, 23:56
Harry96 Harry96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 126
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez michal9x Pokaż post
Niekoniecznie. Die hard oznacza kogoś, kto jest w czymś bardzo uparty lub bardzo oddany pewnej sprawie, tak jak np. "die-hard fans", fani, którzy są bardzo wierni celebrycie/piłkarzowi/itp. Myślę, że tytuł "nieprzejednany" tu pasuje, choć jest dla mnie trochę za wzniosły.
Zatem może "Zawzięty"?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 07-09-2018, 11:29
AdiMil AdiMil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Zgierz
Posty: 122
Domyślnie

Kłopot w tym, że "Zawzięty" nie brzmi jak tytuł fajnego filmu (przynajmniej dla mnie)
"- Widziałeś Zawziętego 3?"
Może, nie wiem, "Twardy Facet"/"Twardy Gość" by oddawało sytuację :>
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 07-09-2018, 12:34
Lemurek84 Lemurek84 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 130
Domyślnie

a die-hard - a person who vigorously maintains or defends a seemingly hopeless position, outdated attitude, lost cause, or the like (from dictionary.com)

Więc może zamiast ''Szklanej Pułapki'' po prostu ,,Twardziel''?? Tak z dozą humoru
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 07-12-2018, 18:56
filip970622 filip970622 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 120
Domyślnie

Zawsze gdy widzę ten temat to od razu nasuwa mi się na myśl "Kac Vegas" i kolejna część "Kac Vegas w Bangkoku". Myślę, że łatwo można by to tłumaczenie uratować stosując nazewnictwo "Kac w Vegas" i późniejszą część nazwać "Kac w Bangkoku".
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.