Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #111  
Stary 12-23-2017, 20:44
karo06 karo06 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 62
Domyślnie

Mnie to czasem google zadziwia jak dobrze potrafi przetłumaczyć całe zdanie lub wyrażenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #112  
Stary 12-23-2017, 23:24
ola16 ola16 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 104
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami. Google translate przydaje się czasem do tłumaczenia pojedynczych słówek i ewentualnie krótkich wyrażeń, ale zupełnie nie nadaje się do zdań ze względu na słabą gramatykę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #113  
Stary 12-24-2017, 01:41
Rosveen's Avatar
Rosveen Rosveen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 97
Domyślnie

Czasami kiedy się spieszę i mam do przetłumaczenia na zajęcia jakiś nieskomplikowany tekst, to wrzucam go do Google Translate i używam tego jako wstępnego tłumaczenia, które potem ręcznie poprawiam. Oczywiście zupełnie nie nadaje się do żadnych trudniejszych fraz czy konstrukcji gramatycznych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #114  
Stary Dzisiaj, 00:00
eani eani jest online
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 31
Domyślnie

Google translate to też narzędzie; można z niego wiele wycisnąć, jeśli się wie jak. Oczywiście nie nadaje się do tłumaczenia całych zdań, a nawet słowa i krótkie frazy należy przetłumaczyć w obie strony przynajmniej raz, żeby się upewnić, czy tłumaczenie jest poprawne, ale mimo to Google translate okazało się dla mnie niespodziewanie dużą pomocą przy nauce japońskiego. Pisząc wiadomości do znajomych używałam google translate zamiast wirtualnej klawiatury - miało to taki plus, że po wyborze jednego z zapisów słowa w kanji z listy mogłam od razu sprawdzić, czy to ten poprawny. Często też, kiedy nie wiedziałam jak coś powiedzieć po japońsku, tłumaczyłam kawałki zdań i fraz po parę razy w obie strony, z zaskakująco dobrymi wynikami. Trzeba być kreatywnym - zwłaszcza tłumacząc kawałki zdań dobrze jest upraszczać, zmieniać imiona na on/ona lub w języku japońskim wyrażenia jak "ta dziewczyna" (kanojo). Warto też pamiętać, że google translate lubi pomijać przecinki, więc dłuższe zdania, nawet poprawnie napisane, może tłumaczyć na zupełne głupoty. Trzeba wszystko rozbijać na mniejsze człony.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.