![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Tak lokalizacja to bardzo ciekawy temat. Ja na studiach ponad 10 lat temu nie miałam tego przedmiotu, a by się bardzo przydał. W ofertach pracy bardzo dużego biura tłumaczeń pojawia się ciągle ten termin. Musiałam go wygooglować, bo z niczym mi się nie kojarzył.
Ostatnio edytowane przez Queen : 07-09-2017 o 18:05. |
|
||||
|
||||
![]() Ciekawą sprawą jest coraz słabsza lokalizacja w tłumaczeniu przepisów kucharskich, wynikająca z coraz większej dostępności produktów. Kiedyś stosowano by zamienniki do produktów takich jak konkretny gatunek włoskiego wina lub w ogóle nie tłumaczono by pewnych przespisów, a teraz się to robi. Dzięki dostępności i niskiej cenie wag kuchennych powszechnym jest teraz podawanie gramatury produktu, podczas gdy dawniej tłumacz musiał więcej pracy wkładać w lokazlizację, np. przeliczyć cups na szklanki.
|
|
||||
|
||||
![]() Co dotyczy tłumaczenia, to lokalizacja jest kolejnym wyzwaniem dla tłumacza, ponieważ trzeba zrobić, żeby amerykańska gra komputerowa brzmiała pospolicie dla mieszkańców Rosji. Dużo czytałem na ten temat, nawet jeden raz miałem z tym do czynienia. Powiem szczerze, że to jest duży wysiłek umysłowy. Najpierw trzeba samemu zrozumieć tą grę, wszystkie strategię i techniki.
Do tłumaczenie lokalizacji polecam następujące programy: SDL Passolo, Omega T, Poedict, Webtranslateit, GetLocalization, WinMerge. |
|
||||
|
||||
![]() Gdzie można zdobyć troszkę więcej informacji na ten temat? Bardzo mnie to zaciekawiło ostatnio, ale oprócz kilku kursów na proz.com tak naprawdę trudno coś znaleźć.
|
|
||||
|
||||
![]() Na pewno każdy tłumacz ma do czynienia z lokalizacją. Lokalizacja w lingwistyce jest najczęściej związana z dostosowaniem walut, jednostek miary, wagi...
|
|
||||
|
||||
![]() Lokalizacja to rzeczywiście ciekawa i przyszłościowa sprawa. Od półtora miesiąca pracuję w korporacji zajmującej się tłumaczeniem i lokalizacją. Obecnie żadna licząca się na rynku firma nie wypuści jakiegoś produktu bez wcześniejszego zlokalizowania go. Okazuje się, że lokalizacja jest naprawdę potężnym przedsięwzięciem, a tłumaczenie jest tylko pewną jego częścią. Po studiach filologicznych/lingwistycznych możemy zajmować się nie tylko tłumaczeniem, ale również koordynowaniem całego procesu tłumaczenia i lokalizacji, które polega w dużej mierze na sprawdzaniu i organizowaniu sprawdzania jakości tłumaczeń.
|
|
||||
|
||||
![]() Lokalizacja to dość nowy i ciekawy temat. Globalizacja wspiera jej rozwój.
|
|
||||
|
||||
![]() Lokalizacja to perspektywa dobrej pracy i pieniędzy. Poza tym, jeśli ktoś np. lubi gry, może się tym zająć.
|
|
||||
|
||||
![]() Polecam książkę Translation and Web Localization autorstwa Miguela A. Jimeneza-Crespo. Zetknęłam się z nią po raz pierwszy na zajęciach z tłumaczenia oprogramowania komputerowego i stron internetowych. Bardzo dokładnie (i na konkretnych przykładach) omawia problem lokalizacji stron internetowych. Kolejną wartą przeczytania pozycją jest Culturally Customized Website (Singh i Pereira), która zwraca uwagę na problem adaptacji stron internetowych rozumianej jako bardzo daleko posunięta lokalizacja uwzględniająca nie tylko tłumaczenie, ale też "miękkie" aspekty. To bardzo ciekawe: wyjaśnia między innymi, jak można dostosować budowę strony, jej kolorystykę i wszystkie aspekty związane z poruszaniem się po niej do określonej kultury.
|
|
||||
|
||||
![]() Bardzo ciekawe, nie zdawałam sobie sprawy, że przy tłumaczeniu stron czasami zmienia się też kolorystyka.
Ostatnio edytowane przez Queen : 07-09-2017 o 18:09. |