![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Moja przygoda z tłumaczeniami- w których wciąż zdobywam nowe doświadczenie i wdrażam w różne aspekty, to sprawa nadal świeża. Uczę hiszpańskiego od lat, to było dużo wcześniej. Myślę, że posiadanie stałej "bazy zawodowej" jest niezbędne i gwarantuje poczucie bezpieczeństwa w dobie dość niepewnego rynku pracy związanego z samymi tłumaczeniami. U mnie jest to dodatek i poszerzenie kwalifikacji zawodowych.
|
|
||||
|
||||
![]() Myślę, że jedno stałe zajęcie plus tłumaczenia jako dodatek to optymalne rozwiązanie. Niestabilność rynku tłumaczeń mocno mnie do tego przekonuje, a także sam fakt, że nie wyobrażam sobie siedzieć nad tłumaczeniami po 8 godzin dziennie, ale to już czysto indywidualna sprawa, haha
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Dla mnie póki co jest to praca dodatkowa, ale dzięki temu mam wielką frajdę z każdego zlecenia.
Ostatnio edytowane przez alicja.czarnik : 12-12-2019 o 19:32. Powód: brak polskich znaków, błędy interpunkcyjne |
|
||||
|
||||
![]() Uważam, że oczywiście da się pogodzić pracę w innym miejscu z pracą tłumacza - jako praca dodatkowa. Chociaż to zależy od ilości zleceń, ale i przede wszystkim od naszej umiejętności organizacji czasu.
|
|
||||
|
||||
![]() Na początku chyba nie jest możliwe, aby nie pracować gdzieś na stale. Niestety te pierwsze tłumaczenia nie są wykonywane przez początkującego tłumacza tak szybko i dobrze, aby stanowiło to dla niego główne źródło dochodu. Dopiero po pewnym czasie dzięki zdobytemu doświadczeniu i kilku stałych klientów można przejść na pełny etat jako tłumacz.
![]() Ostatnio edytowane przez alicja.czarnik : 12-12-2019 o 19:32. Powód: brak polskich znaków |
|
||||
|
||||
![]() Wszystko zależy też od kombinacji językowych. Jeśli znasz mało popularne języki, to tłumaczeń jest mniej, ale też są droższe, a chętnych do pracy dużo mniej. Da się wyżyć z tłumaczeń, ale trzeba naprawdę skupić się na szukaniu zleceń.
|
|
||||
|
||||
![]() Ja na wszelki wypadek ubezpieczam się w możliwy biznes lub różne miejsca pracy na przyszłość. Jasne, że chciałbym utrzymywać się tylko z tłumaczeń, ale wolę zostawić sobie tzw plan B. Poza tym, chyba nawet wolałbym wykonywać to jako pracę poboczną, myślę, że czerpałbym z tego więcej satysfakcji, choć może to kwestia charakteru. Pozdrawiam.
|
|
||||
|
||||
![]() Myślę, że to bardziej praca dodatkowa. Tłumacze przysięgli często pracują jako nauczyciele w szkołach lub w różnych firmach.
|
|
||||
|
||||
![]() Dla mnie jest to zajęcie dodatkowe poza etatem w korporacji, raczej nie udałoby mi się z tego osiągnąć satysfakcjonującej pensji, ale jako dodatkowy zarobek idealnie.
|
|
|||||
|
|||||
![]() Dla mnie jest to zajęcie dodatkowe. Nie mam aż takiej znajomości języka, aby w firmie, w której pracuję w 100% potrafić zrealizować zlecenie dla klienta zagranicznego. Często podpieram się pomocą biura tłumaczeń SuperTlumacz.pl, ponieważ oni się specjalizują w wielu językach i pomagali nam na wielu płaszczyznach. Począwszy od tłumaczeń dokumentów do tłumaczeń specjalistycznych. Cały czas jestem w trakcie nauki języka, którego chce się wyspecjalizować jednak daleki jestem do tego, aby móc samodzielnie realizować zadania. Dobrze, że szefostwo również jest zadowolone ze współpracy z biurem SuperTlumacz.
|