![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Co do Blizzarda, to tłumaczenie wszystkiego, w tym także imion zwiększa po prostu przywiązanie klientów do danej produkcji. Dla przykładu Overwatch - wszystkie imiona postaci, którę są przetłumaczone, to słowa możliwe do przetłumaczenia. Mercy przetłumaczono na Łaska, Soldier-76 na Żołnierz-76. Za to taki Torbjorn czy McCree pozostają w oryginalnej formie. Ich imiona mają zresztą tworzyć skojarzenia - Torbjorn jest skandynawem, McCree rewolwerowcem z dzikiego zachodu. Jeśli ktoś nie wie co znaczy Mercy, to założy że to po prostu imię. A jak pozna tą postać jako Łaska to lepiej ją zrozumie - jest to postać, która leczy sojuszników.
|
|
||||
|
||||
![]() Bo z rodzajami to są problemy z powodu tzw. "placeholderów". I kombinuj tu tłumaczu z tego rzeczy typu: (1) i (2) uderzają (3) następnie idą do (4) dostają zadanie udania się do (5) i zabicia (6) itd.
Dodatkowo jak tłumaczyć takie kwestie jak: We're ready: Jesteśmy gotowi/gotowe? Po prostu w języku angielskim nie ma odróżnienia dla rodzajów, a tłumacze często nie znają gry, tylko dostają listy dialogowe i co poradzisz? |