![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() 1. Używaj zdań krótkich (krótszych niż 25 słów), zwięzłych, by uniknąć dwuznaczności.
2. Twórz zdania, które poruszają tylko jeden problem. 3. Jeśli chcesz wyrazić tę samą treść, napisz tak samo brzmiące zdanie. 4. Pisz zdania poprawne pod względem gramatycznym i ortograficznym. 5. Używaj zdań o prostej strukturze; unikaj zdań podrzędnie złożonych. 6. Twórz zdania w stronie czynnej. 7. Powtórz rzeczownik, tam gdzie użyłbyś zaimka. 8. Zawsze poprzedzaj przedimkami rzeczowniki. 9. Używaj powszechnie używanych słów. 10. Unikaj pomyłek w zapisie wyrazów. Pisanie tak, by osiągnąć korzyści na etapie tłumaczenia, które dzięki wymienionym zasadom ma przebiegać efektywnie, jest według was warte efektów czy też być może ogranicza swobodę twórczą i odbiera nam tak cenne różnice w stylach pisania? |
|
||||
|
||||
![]() Z tego co wiem, idea języka kontrolowanego została stworzona głównie dla usprawnienia komunikacji wewnątrz firm bądź organizacji.
Uważam, że część z podanych zasad może być stosowana w zależności od typu tekstu jaki tłumaczymy, ale koncepcja języka kontrolowanego ma dość wąskie zastosowanie. |
|
||||
|
||||
![]() Spotkalam sie z tym jezykiem kontrolowanym pod nazwa:
Simplified Technical English jako jezykiem techniczny gdzie najwazniejsza jest precyzja i nie ma miejsca na pomylki. Przykladem moze byc lotnictwo gdzie komunikuja sie ze soba specjalisci roznych narodowosci. |