Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-12-2017, 18:13
AnnaRG AnnaRG jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 25
Domyślnie Deja Vu - Pierwsze kroki

Drodzy,
prosze o pomoc bardziej doświadczonych.

Dotad zawsze tłumaczyłam jak nasi pradziadowie uzywając worda zamiast pióra. Najwyzszy czas się odnaleźć w XXI wieku. I tu prośba o pomoc przy stawianiu chwiejnuch pierwszych kroków.

Niebawem dostanę kolejne tłumaczenie od klienta dla którego już pracowałam i zamiast skakać fo folderach z wordami chciałabym zabawić się Deja Vu, który śćiagnęłam w wersji próbnej.

Moje pytanie:
- czy mogę z wordów stworzyc translation memory i jak to zrobić?
- jak stworzyć słownik? czy muszę wpisywać słówka ręznie?

Będę wdzięczna za wskazówki!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-13-2017, 19:53
sprachdesign sprachdesign jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Austria
Posty: 144
Domyślnie

Chciałam dołączyć się do prośby. Czy jest możliwość pobrania słownika .Gdzieś na forum czytałam o gotowych programach. Sa takie ?Jakie polecacie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-13-2017, 20:17
lukhib lukhib jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 2 659
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AnnaRG Pokaż post
Drodzy,
prosze o pomoc bardziej doświadczonych.

Dotad zawsze tłumaczyłam jak nasi pradziadowie uzywając worda zamiast pióra. Najwyzszy czas się odnaleźć w XXI wieku. I tu prośba o pomoc przy stawianiu chwiejnuch pierwszych kroków.

Niebawem dostanę kolejne tłumaczenie od klienta dla którego już pracowałam i zamiast skakać fo folderach z wordami chciałabym zabawić się Deja Vu, który śćiagnęłam w wersji próbnej.

Moje pytanie:
- czy mogę z wordów stworzyc translation memory i jak to zrobić?
- jak stworzyć słownik? czy muszę wpisywać słówka ręznie?

Będę wdzięczna za wskazówki!

Spróbuj odbyć praktyki w mlingua. Na nich nauczysz się podstaw obsługi deja vu.
Ewentualnie poszukaj tutoriali na stronie atrilu. Są dość dokładne i pewnie rozwieją Twoje wątpliwości lepiej niż ktokolwiek na forum.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-13-2017, 20:47
iwonane iwonane jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 117
Domyślnie

Podrzucam przydatne linki ze strony atril z tutorialami do DejaVu

[url]https://atrilsolutions.zendesk.com/hc/en-us/categories/200891162-Tutorials-and-Documentation[/url]
[url]https://atrilsolutions.zendesk.com/hc/en-us[/url]

Dodatkowo, dużo wypowiedzi na temat działania DejaVu można znaleźć tu, na forum.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-09-2017, 21:11
DanaDan DanaDan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 129
Domyślnie Daja Vu i Memsource

Pozostając w nurcie pytań o Deja Vu chciałabym poprosić o opinię dotyczącą tego narzędzia w kwestii rzeczywistego ułatwienia i przyspieszenia pracy tłumacza. Ja zajmowałam się tłumaczeniami zaraz po studiach i ostatnie moje zlecenia datuje na jakieś pięć late temu.Oczywiście robiłam to na tzw. piechotę. czyli metodą pradziadów naszych, jak wspomina koleżanka powyżej.
Jakiś czas temu spróbowałam narzędzie: Memsource. Taką darmową wersję ściągnęłam z Internetu. Nie wiem jak działa Deja Vu, ale miałam wrażenie, ze Memsource mi nie pomagał, wręcz utrudniał. Podawane automatycznie formy często mnie konfudowały : ) i miałam czasem ostatecznie kłopot z doborem form itp. Cała ta strona "techniczna" zapisywania i generowania plików wydawała mi się męcząca. Może te narzędzia tak po prostu działają i trzeba wejść w jakąś rutynę, żeby to "działało nam automatycznie".. Myślę też że moze nie dałam sobie zbytnio szansy z tym narzędziem i za szybko je porzuciłam.. Może warto spróbować jeszcze raz.. Chętnie sprawdzę Deja Vu, by mieć szerszy "ogląd" na sytuację. Jeśli ktoś z Was ma jakieś ciekawe spostrzeżenia co do Deja Vu (tj. na co zwróćić uwagę, co w tym narzędziu pomaga, co przeszkadza itp.), chętnie poczytam.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 11-12-2017, 17:49
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 123
Domyślnie

Mi bardzo przyjemnie pracuje sie w Deja vu. Pamięc tłumaczeń bardzo pomaga - podpowiada różne sformułowania od jednego wyrazu po całe struktury. Przy pierwszym tłumaczeniu trzeba się naprracować żeby stworzyć słownik ale przy kolejnych tłumaczeniach jest on b. przydatny. Jeśli masz jakieś konkretne pytania to chętnie odpowiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 11-23-2017, 15:38
DanaDan DanaDan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 129
Domyślnie Jak wysłać projekt do pamięci tłumaczeniowej

Cytat:
Zamieszczony przez KamilaKinach Pokaż post
Mi bardzo przyjemnie pracuje sie w Deja vu. Pamięc tłumaczeń bardzo pomaga - podpowiada różne sformułowania od jednego wyrazu po całe struktury. Przy pierwszym tłumaczeniu trzeba się naprracować żeby stworzyć słownik ale przy kolejnych tłumaczeniach jest on b. przydatny. Jeśli masz jakieś konkretne pytania to chętnie odpowiem.
Tak, i pomooocy potrzebuję
jak wysłąć projekt do PAMIĘCI TŁUMACZENIOWEJ. Robięwszytsko zgodnie ze wskazówkami i nic nie działa.podczas wykonywania procesu (Add Pair to translation Mamory) pojawia mi się ingo szarą małą czcinką 0 segments has been sent lub coś takiego i wiem, że nici z tego.. Jak to zrobić. Mam czas do soboty..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 11-25-2017, 11:29
agarze agarze jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 123
Domyślnie

Tutoriale na atrilu i ewentualnie filmiki na youtubie powinny rozwiać wszelkie wątpliwości
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 12-02-2017, 16:11
m.stepuch m.stepuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 119
Domyślnie

Proszę o wyjaśnienie jak korzystać z pamięci tłumaczeniowej. Mam po prawej stronie niektóre segmenty już z gotowym tłumaczeniem, jak zaakceptować je do swojego tłumaczenia? Ctrl+R?
Czasem same mi się pojawiają, ale podkreślone i na niebiesko. Dlaczego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-02-2017, 16:12
m.stepuch m.stepuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 119
Domyślnie

I jeszcze jedno, czy czerwony wykrzyknik pojawiający sie po zatwierdzeniu segmentu mogę zignorować? Według mnie tłumaczenie jest ok.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.