Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-26-2018, 13:57
JoannaMB JoannaMB jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 91
Domyślnie Problematyczne tłumaczenia rosyjskich wyrażeń

Poniższe wyrażenia mogą podobno sporo namieszać w głowie tłumaczy języka rosyjskiego (dodam, że chodzi o tłumaczy nie będących rodzimymi użytkownikami języka Puszkina)

• Старый новый год
• Туалетная вода
• Среднее ухо
• Холодный кипяток
• Сухое вино
• Миротворческие войска
• Истинная правда
• Да нет наверное
• Молочный зуб
• Начинают заканчиваться
• Битый час
• У пациента сильная слабость
• Убить насмерть
• Пойду съезжу в магазин
• Жидкий стул
• Сделай огонь тише
• Предельно допустимая норма
• Смертная казнь

Jak widać, część z nich to oksymorony, inne z kolei to pleonazmy, jeszcze kolejne zawierają słowa, których podstawowe znaczenie ma się nijak do znaczenia całego wyrażenia... Czy jednak rzeczywiście można mieć z tym problem, gdy tłumaczymy "naprawdę" a nie dosłownie, czyli biorąc pod uwagę tylko pierwsze lepsze znaczenie znalezione w słowniku? Może macie jeszcze inne przykłady takich "trudnych" wyrażeń?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-27-2018, 20:18
Abellanar Abellanar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 122
Domyślnie

Myślę, że może na początku oksymorony, pleonazmy mogą sprawiać trudność, ale raczej dla zaawansowanych użytkowników języka rosyjskiego już mniej.
Bardziej mi problemy sprawiają przy tłumaczeniu frazeologizmy, język potoczny, np. takie wyrażenia:

-Дышать темно - когда неожиданно наступает темно, игра слов
-закон подлости – когда кому-то фатально невезётся, разочарование и неудача
-белая смерть – соль или сахар
-сопля зелёная – кто-то молодой, неопытный
- сарафанное радио - о быстром распространении слухов, особенно между женщинами
-жаба давит – о сильной зависти, жадности
-летать мухой – исполнять работу, распоряжения в спешке, быстро
- отмороженные глаза – так о людях которые бессовестно, нахально смотрят на окружающих
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-28-2018, 21:11
JoannaMB JoannaMB jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 91
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Abellanar Pokaż post
Myślę, że może na początku oksymorony, pleonazmy mogą sprawiać trudność, ale raczej dla zaawansowanych użytkowników języka rosyjskiego już mniej.
Zgadza się, chociaż gdyby się przyjrzeć niektórym wyrażeniom i wziąć je dosłownie, nie mają one sensu, a jednak są w użyciu. Pytanie, czy owe pleonazmy należy tłumaczyć bardziej sensownie (nie powielać błedu), czy zostawić, bo np. są cechą czyjegoś sposobu wypowiedzi, jak np. w tym artykule autorka udowadnia, że błędy językowe na stałe weszły już do języka środków masowej informacji

[url]https://newtonew.com/lifehack/pleonasm[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-29-2018, 16:08
agnesa agnesa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 120
Domyślnie

Przecież większość z tych określeń ma idealne odpowiedniki w polskim? Mleczne zęby, bita godzina (choć może to rusycyzm, u mnie w domu się tak mówi), woda toaletowa, środkowe ucho (jeżeli dobrze rozumiem) czy biała śmierć. Żeby zrozumieć czym jest Старый Новый гОд wystarczy minimalna znajomość rosyjskiej rzeczywistości. Tak samo jak wytrawne wino w wielu językach jest właśnie "suche"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-30-2018, 17:19
Abellanar Abellanar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 122
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez JoannaMB Pokaż post
Zgadza się, chociaż gdyby się przyjrzeć niektórym wyrażeniom i wziąć je dosłownie, nie mają one sensu, a jednak są w użyciu. Pytanie, czy owe pleonazmy należy tłumaczyć bardziej sensownie (nie powielać błedu), czy zostawić, bo np. są cechą czyjegoś sposobu wypowiedzi, jak np. w tym artykule autorka udowadnia, że błędy językowe na stałe weszły już do języka środków masowej informacji

[url]https://newtonew.com/lifehack/pleonasm[/url]
Ciekawy artykuł, nie sądziłam, że tak wiele tych wyolbrzymień jest w j. rosyjskim, zresztą po zastanowieniu i w j. polskim dużo ich znajdziemy np. te z reklam typu: "totalna wyprzedaż","mega przecena".
Jasne że te pleonazmy, czy tautologie z języka literackiego, poetyckiego wręcz powinno się przetłumaczyć.
Problem z językiem publicznym, np. wiadomości, debaty, ale ja bym jednak też zostawiła to wyolbrzymienie...czyli skoro jest już ten " неприятный инцидент" to i przetłumaczę "nieprzyjemny incydent"
Jest to już pewien styl języka chyba.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.