Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 11-24-2017, 20:44
AdriannaK AdriannaK jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 121
Domyślnie

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - Nikt się mistrzem nie urodził.
Übung macht den Meister. - Ćwiczenie czyni mistrza.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. - Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 11-27-2017, 22:19
AliceS AliceS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 136
Domyślnie

ein Tropfer auf den heißen Stein - kropla w morzu
eine Stecknagel im Heuhaufen suchen - szukać igły w stogu siana
aus einer Mücke einen Elefanten machen - robić z igły widły
in den Wind reden - rzucać grochem o ścianę
ein Sturm im Wasserglas - burza w szklance wody
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 07-07-2018, 12:24
majadz majadz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 120
Domyślnie

Posiadam dość sporą pulę frazeologizmów niemieckich oznaczających, że ktoś zwariował. Chętnie się podzielę:
1. Nicht ganz richtig im Kopf sein
2. Jmdm. Schwirrt der Kopf
3. Eine Meise [unterm Pony] haben
4. Nicht alle Tassen im Schrank/Spind haben (ugs)
5. Einen Stich haben (ugs)
6. Eine Macke haben (ugs)
7. Einen Knall haben (ugs)
8. Einen Klaps bekommen/kriegen (ugs)
9. Einen Vogel haben (ugs)
10. Den Verstand verlieren
11. Nicht ganz bei Verstand sein (ugs)
12. Jemand <etwas> bringt jemandem um den Verstand
13. Nicht [ganz/recht] bei Trost sein (ugs)
14. einen Tick haben
15. von allen guten Geistern verlassen sein
16. einen Hieb haben
17. einen Dachschaden haben
18. einen Piep haben
19. mit dem Klammerbeutel/Klammersack gepudert sein
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 08-20-2018, 11:36
KamKis KamKis jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 49
Domyślnie

Alle guten Dinge sind drei. – Do trzech razy sztuka
Arbeit schndet nicht - Żadna praca nie hańbi
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się odwlecze, to nie uciecze.
Borgen macht sorgen. – Dobry zwyczaj nie pożyczaj
Daheim ist daheim - W domu najlepiej
Dem Mutigen gehrt die Welt - Do odważnych świat należy
Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki.
Die Liebe geht durch den Magen. - Przez żołądek do serca.
Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Nadzieja jest matką głupich.
Kleider machen Leute. - Jak cię widzą, tak cię piszą.
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei ist. - Kuj żelazo, póki gorące
Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 09-03-2018, 14:46
sandzia sandzia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 11
Domyślnie

Jakiś czas temu czytałam o idiomach niemieckich i jeden szczególnie utkwił mi w pamięci, a mianowicie "nur Bahnhof verstehen" który mozna przetłumaczyć, że nic się nie rozumie, nic nie zostało zrozumiane
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.