Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 08-08-2017, 09:17
paulina97 paulina97 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 23
Domyślnie

Eulen nach Athen tragen - wozić drwa do lasu
ein Elefant im Porzellanladen - słoń w składzie porcelany
die Katze im Sack kaufen - kupować kota w worku
mit den Wölfen muss man heulen - kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one
wo sich Hase m und Fuchs m gute Nacht sagen - tam, gdzie diabeł mówi dobranoc
mit Kanonen nach Spatzen schießen - strzelać z armaty do wróbli
aus einer Mücke einen Elefanten machen - robić z igły widły
das Tüpfelchen nt auf dem i - kropka nad i
nach Schema F - według utartych schematów
das A und O sein - być alfą i omegą
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 08-09-2017, 14:36
andrut91 andrut91 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 25
Domyślnie

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Co się odwlecze, to nie uciecze.
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. - Gdzie jest wola, jest i wyjście.
Ehestand – Wehestand. - Jeden dzień wesele, całe życie bieda.
Mit den Wölfen muss man heulen. – Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.
Je gelehrtet, desto verkehrter. - Kto się douczy albo przeuczy, szkodliwszy bywa nad prostaka.
Natur zieht stärker denn sieben Pferde. - Natura ciągnie wilka do lasu.
Vorrat nimmer schad’t. - Od przybytku głowa nie boli.
Keine Panik auf der Titanic. – Bez paniki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 08-14-2017, 13:56
Paluszek Paluszek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 154
Domyślnie

Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen - Na głupotę nie ma lekarstwa
Freudestreue prüft man im Sturm - Przyjaciół poznaje się w biedzie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 10-06-2017, 22:40
sysiak93 sysiak93 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 26
Domyślnie

świetny wątek

Hunde die bellen, beißen nicht. - Krowa która dużo muczy, mało mleka daje.
Zeit ist Geld. - Czas to pieniądz.
Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu pan Bóg daje.
Man soll das Eisen schmiden, solange es heißt ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 10-09-2017, 12:32
skarbeczek skarbeczek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 67
Domyślnie Niemieckie przysłowia

Jajko chce być mądrzejsze od kury – Das Ei will klüger sein als die Henne
Jak cię widzą, tak cię piszą – Kleider machen Leute
Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie – Wie du mir, so ich dir
Jaka praca, taka płaca – Wie die Arbeit, so der Lohn
Każda potwora znajdzie swego amatora – Jeder Topf findet seinen Deckel
Każdy jest kowalem swego szczęścia – Jeder ist seines Glückes Schmied
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one – Mit den Wölfen muss man heulen
Koniec wieńczy dzieło – Das Ende krönt das Werk
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 10-12-2017, 12:35
sysiak93 sysiak93 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 26
Domyślnie

Reden is Silber, Schweigen ist Gold. - Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. - Kto pierwszy, ten lepszy.
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen / Füßen haben. - Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach.
Alte Liebe rostet nicht. - Stara miłość nie rdzewieje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 11-06-2017, 15:46
klaudiolka klaudiolka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 30
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Lorelei Pokaż post
Cześć wszystkim! Jakie znacie ciekawe niemieckie idiomy?
Mnie przychodzą do głowy takie:

jemanden auf den Arm nehmen - ośmieszać kogoś, żartować sobie z kogoś
auf die schiefe Bahn kommen - zejść na złą drogę
etwas auf die lange Bank schieben - odkładać coś na później
Na początku nauki idiomów warto zacząć uczyć się tych, które są podobne w języku polskim. Tu kilka przykładów:


1. Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca środki.

2. Alle guten Dinge sind drei. - Do trzech razy sztuka.

3. Alle Wege führen nach Rom. - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.

4. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst- Trudno dogodzić wszystkim.

5. Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził.

6. Aller Anfang ist schwer. - Każdy początek jest trudny.

7. Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim czasie.

8. Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie zdrowo.

9. Alte Liebe rostet nicht- Stara miłość nie rdzewieje

10. Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek, taki dzionek.

11. An seinem Umgang erkennt man den Menschen - Poznasz człowieka po jego towarzystwie.

12. Andere Länder, andere Sitten. - Co kraj, to obyczaj.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 11-13-2017, 09:21
michalka66 michalka66 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 10
Domyślnie

Aller Anfang ist schwer. - Początki są trudne.
Alte Bäume versetzt man nicht. - Starych drzew się nie przesadza.
Gute Belohnung mach willige Arbeiter. - Jaka płaca, taka praca.
Wie man sich bettet so schläft man. - Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
Junges Blut macht Mut. - Młodemu świat się śmieje, staremu płacze.
Viel Borsten machen einen Besen. - Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka.
Daheim ist's am besten. - Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 11-14-2017, 15:28
AliceS AliceS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 136
Domyślnie

Frisch gewagt ist halb gewonnen. - Do odważnych świat należy.
Lachen ist die beste Medizin. - Śmiech to zdrowie.
Ohne Fleiß kein Preis. - Bez pracy nie ma kołaczy.
Aller guten Dinge sind drei. - Do trzech razy sztuka.
Kommt Zeit, kommt Rat. - Czas pokaże.
Borgen macht Sorgen. - Dobry zwyczaj nie pożyczaj.
Ende gut, alles gut. - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 11-23-2017, 12:10
Konsta112 Konsta112 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 130
Domyślnie

Andere Lnder, andere Sitten. - Co kraj, to obyczaj.
Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia
Arbeit schndet nicht - Żadna praca nie hańbi.
Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.
Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu świeci słońce.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się odwlecze, to nie uciecze.
Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb.
Aus dem Augen, aus dem Sinn. – Co z oczu to z serca (myśli).
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.