![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Są biura tłumaczeniowe, które nie wymagają tytułu tłumacza przysięgłego ale tytuł ten daje wiele korzyści - wyższe zarobki, zaufanie klientów oraz możliwość tłumaczeń prawniczych
|
|
||||
|
||||
![]() Bycie tłumaczem przysięgłym wiąże się na pewno z prestiżem, ale niekoniecznie z dużo większymi zarobkami. Stawki za zlecenia od organów publicznych są z góry ustalone i nie są one wysokie, a zlecenia klientów indywidualnych moją zazwyczaj wielkość jednej strony, ewentualnie dwóch. Bardziej opłacalne jest bycie tłumaczem technicznym, który od firm dostaje duże zlecenia za równie wysoką stawkę.
|
|
||||
|
||||
![]() Ja mam tytuł i wykonuje głównie tłumaczenia typu akty urodzenia lub zgonu.
Ostatnio edytowane przez ktojaknieja : 12-08-2018 o 19:21. Powód: Posługuj się staranną polszczyzną i właściwą interpunkcją. |
|
||||
|
||||
![]() Taki tytuł nie jest konieczny, ale często mile widziany przez pracodawców, więc moim zdaniem posiadanie uprawnień związanych z tytułem byłoby dość wielkim atutem. Dlatego też obecnie przygotowuję się do egzaminu którego zaliczenie pozwoliłoby mi na uzyskanie takiego tytułu.
|
|
||||
|
||||
![]() Pracownik w biurze tłumaczeń nie musi posiadać tytułu tłumacza przysięgłego, ale oczywiście zawsze z takim tytułem posiada się więcej uprawnień i można zarabiać więcej niż zwykły tłumacz. Z tytułem tłumacza przysięgłego łatwiej też założyć własną działalność, bo duży odsetek tłumaczeń to teksty, które wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Tytuł tłumacza jest potrzebny do tłumaczeń państwowych. Sama miałam parę ciekawych propozycji między innymi tłumaczenie dokumentów i ceremonii ślubnej, ale niestety może to robić tylko tłumacz przysięgły.
|
|
|||||
|
|||||
![]() Dzięki wielkie za sprawdzone porady
![]() ![]() |