Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 11-09-2016, 11:29
99smile99 99smile99 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 125
Domyślnie

Mi też wszechobecność angielskiego nie przeszkadza, bo nie jest dla mnie żadnym problemem zrozumienie co dana osoba chce powiedzieć. Większy problem mają osoby starsze, które nie władają angielskim.
Natomiast jest jeszcze jeden problem związany z rozpowszechnianiem się angielskiego - coraz niższy poziom języka. Mało kto tak naprawdę mówi czystą, poprawną angielszczyzną. Przez takie wprowadzanie angielskich zwrotów do języka polskiego tworzy się dużo błędów, bo słów używają również osoby, które nie znają angielskiego a gdzieś dany zwrot zasłyszały. Błędy z czasem są akceptowane i utrwalane, a w konsekwencji poziom języka angielskiego spada.. Większość ludzi posługuje się angielskim w stopniu komunikatywnym... ale co to właściwie znaczy?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 11-12-2016, 09:42
Kunegunda Kunegunda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 127
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez janus.dominikaa@gmail.com Pokaż post
Dla mnie osobiście jest to ogromny nietakt, kiedy ktoś używa notorycznie wstawek z angielskiego w środowisku osób nie mowiacych w tym języku.
Zgadzam się. Niestety coraz częściej zauważam takie zachowanie. Rozumiem, że nie zawsze można używać polskich odpowiedników, ale dotyczy to raczej dziedzin specjalistycznych. Zupełnie bez sensu jest używanie słów angielskich, ot tak bez powodu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 11-22-2016, 12:23
otcoftw otcoftw jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 132
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówczynią - wtrącanie angielskich słów w polskim tekście niespecjalistycznym jest bezsensowne. Natomiast jest wiele dziedzin, w których język polski ,,nie nadąża" z wymyślaniem terminologii. W informatyce przykładowo pojawia się tak wiele nowych zjawisk, że trudno szybko przygotować dla nich polskie odpowiedniki, więc konieczne jest korzystanie z angielskich wyrazów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 11-22-2016, 13:01
agisonka agisonka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 36
Domyślnie

Według mnie bardzo fajnie że tak jest, angielski jest mega powszechny teoretycznie każdy potrafi powiedzieć cokolwiek w tym języku a wiadomo że znajomośc języków to podstawa !
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 11-27-2016, 17:12
franciss franciss jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 84
Domyślnie

Język angielski diametralnie różni się w wielu aspektach od języków słowiańskich, dlatego z pewnością wiele zapożyczeń angielskich nie będzie łatwo wchodzić na stałe do słownika. Niestety czym innym jest słownik, a czym innym żywy język, używany na co dzień i podlegający nieustannym modyfikacjom. I wówczas - wydaje się - żadne różnice między językami nie są przeszkodą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 12-12-2016, 01:02
AgaKorkosz1 AgaKorkosz1 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Miejscowość: Warszawa
Posty: 57
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Robert S Pokaż post
Myślę, że nasze czasy mają to do siebie, że jesteśmy, poprzez internet, znacznie bardziej wystawieni na wpływy obcego języka. Stąd też, nagłe i drastyczne zmiany, które biorą się z zapożyczeń.

To co może wydawać się dziwne to zastępowanie słowa, które istnieje w języku ojczystym słowem z angielskiego. Ale tak, jak mówiłem, takie zmiany już zachodziły, w różny sposób. Czy to ze względu na słownictwo ludzi z emigracji francuskiej, czy też ze względu na rusyfikację i germanizację, tak teraz ze względu na wszechobecny dziś angielski.
Zgadzam się, że wydaje się to być naturalnym elementem rozwoju języka, połączonego z globalizacją i dużą migracją. Jednak ja jakoś nie do wszystkich zmian związanych z zapożyczeniami jestem przekonana. A co mają powiedzieć np. nasi dziadkowie, którzy rozmawiają z wnukami To dopiero przepaść może być czasami
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 12-29-2016, 23:51
oxxxymiron oxxxymiron jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 62
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez franciss Pokaż post
Język angielski diametralnie różni się w wielu aspektach od języków słowiańskich, dlatego z pewnością wiele zapożyczeń angielskich nie będzie łatwo wchodzić na stałe do słownika. Niestety czym innym jest słownik, a czym innym żywy język, używany na co dzień i podlegający nieustannym modyfikacjom. I wówczas - wydaje się - żadne różnice między językami nie są przeszkodą.
Nie wiem jak jest z innymi językami słowiańskimi, ale w rosyjskim te angielskie zapożyczenia bardzo łatwo wchodzą na stałe do słownika. Za każdym razem na zajęciach poznając tego typu słówko śmialiśmy się z kolegą, że jest ono "staroruskie".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 01-08-2017, 21:21
Iye Iye jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 82
Domyślnie

Dla tłumacza im więcej języków tym więcej miejsc pracy więc im mniej tego angielskiego w innych językach tym lepiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 01-20-2017, 13:03
tarnowskag tarnowskag jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 128
Domyślnie

Wykorzystywanie zbyt wielu zapożyczeń bywa wręcz rażące w niektórych sytuacjach. Trudno cokolwiek na to poradzić, niestety angielski staje się wszechobecny w naszym życiu, na niektóre zwroty czy określenia ciężko już teraz znaleźć nawet polski odpowiednik. Osobiście jestem zdania, że jeżeli się z tym nie przesadza, jest to w porządku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 01-20-2017, 16:55
patryk_zz patryk_zz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 122
Domyślnie

Niestety, w języku polskim wiele osób używa zapożyczeń, które brzmią dziwnie.
Na przykład dedlajn...
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.