Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Globalizacja
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 06-14-2015, 14:30
Nerrei Nerrei jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez martaK77 Pokaż post
Trudna sprawa, ale dla miłośników gier na pewno fajna zabawa. Bez znajomości uniwersum danej gry, tłumaczenie może nie być poprawne (zwłaszcza jeśli będziemy mylić postaci/wątki itp.). Uważam, że trzeba być fanem aby to robić i nie traktować tego jako kolejnych zleceń. Dzięki temu praca jest przyjemnością a efekty są zadowalające.
Niestety często zdarza się, że gry są tłumaczone przez osoby zupełnie niezainteresowane tematem lub nieznające się na grach. Wiadomo, najlepiej gdyby tytuły były tłumaczone przez osoby, które bardzo dobrze znają uniwersum i będą potrafiły oddać klimat gry w tłumaczeniu. Kiedyś czytałam wypowiedź tłumacza gier i to wcale nie jest taka prosta sprawa, czasem dostaje się tekst do tłumaczenia bez żadnego większego kontekstu, gdy gra jest jeszcze w trakcie tworzenia, a wszystko jest okryte tajemnicą, by nie wyciekły żadne istotne informacje na temat tytułu przed jego premierą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 12-16-2015, 16:08
elaine_m's Avatar
elaine_m elaine_m jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 121
Domyślnie

Trzeba też brać pod uwagę, że dla osoby, która do tej pory była jedynie graczem okazjonalnym, taka praca może się okazać nieco monotonna, gdyż często po wstępnym przetłumaczeniu tekstu trzeba go potem sprawdzić "w grze", dopasować do audio, wyłapać błędy itp., co wiąże się z wielokrotnym przechodzeniem tej samej misji, a z tego, co słyszałam, niektórzy nie mają do tego cierpliwości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 12-16-2015, 17:27
Raghnall's Avatar
Raghnall Raghnall jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Miejscowość: Wrocław
Posty: 125
Domyślnie

Od pół roku jestem w polskim zespole translatorskim w grze War Thunder i mogę w skrócie przybliżyć Wam moje najważniejsze przemyślenia. Według mnie niemożliwym jest, aby zajmować się tłumaczeniem danej gry bez znajomości podstawowych mechanizmów kierujących nią. Osobiście nie spędzam wilu godzin przed komputerem na zabijaniu przeciwników w tej grze, ale byłem na tyle zaznajomiony z "językiem graczy" oraz literaturą militarną, że poradziłem sobie podczas zadania rekrutacyjnego. Ważne również jest, aby być na bieżąco z grą, zwłaszcza jeśli mówimy o grach MMO, MMORPG, gdyż co jakiś czas wychodzą aktualizacje i tłumacz często musi być aktywny, czy to poprzez udzielanie się na forach, czy granie w daną grę. Ostatnią istotną kwestią jest zaznajomienie się z produktami konkurencji – warto poznać całe środowisko, w którym przychodzi nam pracować
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 12-18-2015, 19:58
br0neek br0neek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 121
Domyślnie

Zdecydowanie zgadzam się z przedmówcą. Nie tylko wypadałoby znać daną grę, jest to wręcz konieczne żeby w pełni oddać tłumaczenie z oryginału. Moim zdaniem, każdy tłumacz powinien zaznajomić się z grą, jej historią, rozgrywką itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 12-22-2015, 00:39
macgrabarian's Avatar
macgrabarian macgrabarian jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 147
Domyślnie

Na pewno dużo ciekawsze niż tłumaczenie umów. A praca jest, chociaż w zasadzie wyłącznie dla tłumaczy z angielskiego, ew. japońskiego. Poza tym wydaje się być bardziej urozmaicona od typowego przekładu, i stawiająca przed tłumaczem interesujące wyzwania, bo to i ze słowem pisanym i mówionym ma się do czynienia, z narracją/dialogami jak i żargonem technicznym itd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 12-26-2015, 18:00
OskarA OskarA jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 142
Domyślnie

Jeden z moich prowadzących zajmuje się tłumaczeniem gier komputerowych i bardzo to sobie chwali. Mówi,że praca jest zdecydowanie ciekawsza niż np. przy tłumaczeniu umów. Pooglądaj sobie prezentacje Ryszarda Chojnowskiego, który jest tłumaczem jednej z najwiekszych firm jaką jest blizzard; w ciekawy sposób pokazuje "co i jak"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 12-31-2015, 15:33
mstepniewski mstepniewski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 117
Domyślnie

To chyba by była moja wymarzona praca - połączenie dwóch dziedzin, które bardzo lubię - języki i gry
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 03-08-2017, 16:56
Klaudia94941 Klaudia94941 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 125
Domyślnie

Nie musisz przyjmować zleceń bezpośrednio. Możesz zatrudnić się w biurze, które współpracuje z producentami i dzięki temu będziesz robić co chcesz i jednocześnie zyskasz stabilne zatrudnienie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 04-30-2017, 23:17
Aga1991 Aga1991 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 121
Domyślnie

Z jednej strony taka praca brzmi ciekawiej niż tłumaczenie raportów czy umów, ale z drugiej sama nie przepadam za polskimi wersjami gier, nawet jeśli wyglądają na przetłumaczone najlepiej jak to tylko możliwe. Z książkami nie mam aż takiego problemu, ale gry mają w sobie coś co sprawia, że tłumaczenia z oryginału na jakikolwiek inny język zawsze brzmią z deka niedorzecznie. Rozumiem zapotrzebowanie, ale chyba byłoby mi ciężko by mi było zrobić to grze. Może mimo wszystko fajnie byłoby kiedyś spróbować, ale nie wiem jak by mi to leżało.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 05-04-2017, 15:51
Bbaran Bbaran jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 140
Domyślnie

Sam też unikam polskich wersji gier, może poza Wiedźminem, niemniej fakt, żę nie grywasz w po polsku nie powinien mieć znaczenia przy pracy. Oczywiście, dobrze jest znać polski żargon, ale chyba ważniejsze jest zrozumienie mechanizmów gry, kontekstu dialogów i specyfiki światów, które się tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.