Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-12-2016, 00:26
Gnomasz Gnomasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 186
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Zuzannatlumaczka Pokaż post
Och rodzaje w języku polskim! Tłumaczy sobie tłumacz, chce wziąć pod uwagę, że damskie imiona kończą się na -a, ale nie bardzo wie jak to wpisać.

A później powstają potworki w stylu:

Witaj Mareka!
Gdzie to takie kwiatki?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 03-14-2016, 10:47
tuanjim tuanjim jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 34
Domyślnie

No właśnie, nawet we współczesnych grach często zdarza się, że pewne wyrażenia występują w tylko w określonych formach i pozycjach, co czasami ciężko jest zmienić bez wprowadzania modyfikacji bezpośrednio w kodzie źródłowym programu. Tłumacze muszą kombinować, bo projektanci i programiści nie przewidzieli tego, że ich program może trafić do ludzi spoza ich kręgu językowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-20-2016, 21:48
Marylin Marylin jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 127
Domyślnie

podpinam do tematu kilka video o lokalizacji gier, dla zainteresowanych:
[url]https://www.youtube.com/channel/UCLsgU5CyiTIp_zHbSaLqyBA[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 04-27-2017, 13:20
Bbaran Bbaran jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 140
Domyślnie

To ja dorzucę od siebie dwie prezentacje z Game Developers Conference na temat lokalizacji.
[url]https://www.youtube.com/watch?v=jnJj9iNO7xM&[/url]
[url]https://www.youtube.com/watch?v=1WeZ3X_HZ6U[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 12-11-2017, 14:21
Nishtec Nishtec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 135
Domyślnie

Najgorsze jest to że w plikach które się tłumaczy jest straszny burdel. Często elementy menu lub inne mają znaczniki określające dosłownie wszystkie odniesienia itp. Podzielenie tego na sensowne części i późniejsze przetłumaczenie całości żeby była spójna przypomina trochę sklejanie papierowych pieniędzy ze ścinek (może kojarzycie, można kupić taki brykiet ze ścinek banknotów). Dlatego bardzo ważna jest praca korektorów i testerów, zanim wyda się takie spolszczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-23-2018, 12:20
Mar41 Mar41 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 120
Domyślnie

Jak już było wcześniej wspomniane, w tekstach do przetłumaczenia często brakuje kontekstu. Wydawcy boją się wycieków, więc nie wiadomo kto, do kogo, gdzie, jaka sytuacja itd. Dzięki temu wiele kwiatków, które później są wytykane w tłumaczenie, to tak naprawdę nie jest wina tłumacza.

Oprócz tego są jeszcze nawiązania kulturalne. Dla przykładu Wiedźmin 3. Gdzieś w pierwszym dziale Geralt prosi o kieliszek przepalanki (dla niewiedzących: bardzo mocna nalewka zrobiona na palonym cukrze, karmelu, ale daleko jej do karmelowej wódki smakowej. Przepalanki często się pije np. na weselach w niektórych rejonach Polski). W angielskim tłumaczeniu przepalankę zmienili na "caramel vodka". Niby podobne, ale jednak nie to samo, a i nie ma takiego bagażu kulturowego jak przepalanka (przynajmniej dla niektórych)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 07-04-2018, 01:25
gallachadus gallachadus jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 20
Domyślnie

Czasami problemem jest też sam zleceniodawca. Z tego co mi wiadomo Blizzard narzucał tłumaczyć wszystkie nazwy własne, imiona, nazwiska i czasem to po prostu nie brzmi. Ciężko powiedzieć czy nie chcą po prostu ułatwić tłumaczą pracy albo bardziej obchodzi ich los osób, które języka angielskiego nie znają bo Ci co znają mogą zawsze zmienić język.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.