Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-15-2014, 11:07
wilqouak wilqouak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Miejscowość: Poznań
Posty: 119
Domyślnie Problemy w lokalizacji gier (i ich rozwiązania)

Nikogo z nas nie dziwi fakt, że tłumaczenia nie są sprawą prostą. Lokalizacja, jako tłumaczenie, również do najłatwiejszych nie należy. Co rusz tłumacze napotykają problemy, których obejście wymaga solidnego rozruszania szarych komórek.

Jakie znacie przykłady problemów w lokalizacji gier i jak sobie z nimi poradzono? Jak zrobilibyście to inaczej?

Przy tłumaczeniu serii Mass Effect pojawił się problem 'aseksualności' języka angielskiego - w wypowiedziach postaci w pierwszej i drugiej osobie nie odróżnia się płci, a można grać obiema. Stworzenie dwóch wersji tłumaczeń może nie byłoby problemem, ale nagranie i zaimplementowanie dwóch udźwiękowień - już tak. Zdecydowano się na wprowadzenie liczby mnogiej, charakterystycznej dla stylu wojskowego.
Mi takie rozwiązanie przypadło do gustu. Nie zaburzyło odbioru gry i nie brzmiało sztucznie, wręcz przeciwnie, wpasowało się w klimat.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-03-2014, 20:55
mumecki mumecki jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2014
Posty: 72
Domyślnie

A mnie tam kłuło w oczy tłumaczenie "Krogan DMZ" jako "Krogańska DMZ"...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-10-2015, 13:59
MaciejCz MaciejCz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 119
Domyślnie

Oprócz podanego przykładu dorzuciłbym też brak konsultacji z poprzednimi cześciami/materiałem źródłowym (np. sequele, adaptacje komiksów). Przykładem byłby tu "Arkham City", w którym tłumacze nie mieli najwyraźniej żadnej styczności z poprzednią częścią i pozmieniali płeć jednej bohaterki, a jednego na siłę spolszczyli, choć w poprzedniej części zachowano jego ksywę w oryginalnym brzmieniu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-08-2015, 12:53
morgiana morgiana jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2015
Posty: 22
Domyślnie

Pewnym problemem w lokalizacji jest tworzenie tytułów do gier i ich kontynuacji. Z jednej strony odbiorca powinien mieć jakieś wyobrażenie o czym jest gra i należy przekładać tytuły na język , a z drugiej strony nazwa jest znakiem firmowym i powinna się pojawić w niezmienionej formie. W rezultacie mamy sporo gier, w których pierwsza część jest angielska, a druga polska np. Risen 3: Władcy tytanów.

Myślę, że to dość dobre rozwiązanie - pod warunkiem, że polska nazwa nie jest zbyt długa, by można się nią było normalnie posługiwać. A jaki jest Wasze zdanie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-08-2015, 19:20
rackamarta rackamarta jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 15
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez morgiana Pokaż post
Pewnym problemem w lokalizacji jest tworzenie tytułów do gier i ich kontynuacji. Z jednej strony odbiorca powinien mieć jakieś wyobrażenie o czym jest gra i należy przekładać tytuły na język , a z drugiej strony nazwa jest znakiem firmowym i powinna się pojawić w niezmienionej formie. W rezultacie mamy sporo gier, w których pierwsza część jest angielska, a druga polska np. Risen 3: Władcy tytanów.

Myślę, że to dość dobre rozwiązanie - pod warunkiem, że polska nazwa nie jest zbyt długa, by można się nią było normalnie posługiwać. A jaki jest Wasze zdanie?
Moim zdaniem takie rozwiązanie jest w porządku - w obecnych czasach powszechnego dostępu do internetu i społeczności graczy zachowanie (chociaż częściowe) tytułu gry jest niejako ułatwieniem, bo umożliwia szybkie skojarzenie, o którą grę chodzi. Podobny trend jest też ostatnio popularny wśród filmów czy niektórych książek. To trochę pójście na łatwiznę, ale przynajmniej nie zdenerwuje się fanów nietrafnym tłumaczeniem tytułu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-09-2015, 18:53
krzysztofinski's Avatar
krzysztofinski krzysztofinski jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 27
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez morgiana Pokaż post
Pewnym problemem w lokalizacji jest tworzenie tytułów do gier i ich kontynuacji. Z jednej strony odbiorca powinien mieć jakieś wyobrażenie o czym jest gra i należy przekładać tytuły na język , a z drugiej strony nazwa jest znakiem firmowym i powinna się pojawić w niezmienionej formie. W rezultacie mamy sporo gier, w których pierwsza część jest angielska, a druga polska np. Risen 3: Władcy tytanów.

Myślę, że to dość dobre rozwiązanie - pod warunkiem, że polska nazwa nie jest zbyt długa, by można się nią było normalnie posługiwać. A jaki jest Wasze zdanie?
Często jest to związane z konkretną decyzją zleceniodawcy. Główny tytuł gier traktowany jest jako marka i dlatego dąży się do jego ujednolicenia w różnych miejscach sprzedaży.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-25-2015, 16:07
kinga lingua room kinga lingua room jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 81
Domyślnie

dziękuję za poruszony temat. Niestety nie jestem z generacji 'IT' i świata gier komputerowych a jednak jako tłumacz muszę byc otwarta na nowe dziedziny i zlecenia. Będę uważnie śledzić ten wątek i słuchać sprawdzonych rad. Pozdrawiam.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 06-23-2015, 14:55
czarekkrzakowski22 czarekkrzakowski22 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2015
Posty: 3
Domyślnie

Czasem warto zainteresować się jakąś nową dziedziną, poszerzyć swoją wiedzę. Szczególnie w pracy tłumacza może się to przydać, który tłumaczy przecież teksty bardzo różne, więc potrzebne jest bogate słownictwo i wiedza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 02-29-2016, 14:28
OskarA OskarA jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 142
Domyślnie

Ponoć największym problemem są mało czytelne scenariusze; prowadzący seminarium zajmujący się tłumaczeniem gier opowiadał, że dostał scenariusz ułożony niechronologicznie, bez wzmianki jakiej płci są dane postacie, bez żadnego kontekstu, itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-11-2016, 13:19
Zuzannatlumaczka Zuzannatlumaczka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 60
Domyślnie

Och rodzaje w języku polskim! Tłumaczy sobie tłumacz, chce wziąć pod uwagę, że damskie imiona kończą się na -a, ale nie bardzo wie jak to wpisać.

A później powstają potworki w stylu:

Witaj Mareka!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.