Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 07-17-2016, 23:44
Anita123 Anita123 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 67
Domyślnie

Moje ulubione niemieckie słowa, dla którch trundo znaleźć odpowiedniki w innych językach, to (poza wspomnianym już Schadenfreude) Vorfreude, Weltschmerz, Wohngemeinschaft.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 08-21-2016, 19:14
Malwa Malwa jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 46
Domyślnie Problem nieprzetłumaczalności

Wracając do głównego tematu wątku, czyli problemów z tłumaczeniem leksyki - uważam, że jeśli dane słowo bądź wyrażenie da się przełożyć za pomocą wyjaśnienia opisowego, to nie występuje tu zjawisko nieprzetłumaczalności. Wprawdzie brak ekwiwalentu leksykalnego, ale znaczenie jest przetłumaczalne. Nawet, jeśli oddaje się je za pomocą innej metody niż w oryginale. Trudniej natomiast ma się sprawa z oddanej konotacji wywołanej przez dane wyrażenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 10-05-2016, 11:25
Ewelina9055's Avatar
Ewelina9055 Ewelina9055 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Miejscowość: Warszawa
Posty: 120
Domyślnie

Ja natknełam się ostatnio na słówko Bettflüchter. Ciężko znaleźć na to słowo polski ekwiwalent. Dosłownie oznacza ono uciekającego od łóżka, czyli osobę, która krótko śpi. Podobnym słowem jest Nachteule (dosłownie nocna sowa) - na j. polski tłumaczone jako nocny marek.
Zastanawiam się, czy pomiedzy Bettflüchter a Nachteule można postawić znak równości. Jak myślicie?

Ostatnio edytowane przez marlene : 04-10-2017 o 10:26. Powód: Brak kropki na końcu zdania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 10-07-2016, 14:39
KasiaKubiak KasiaKubiak jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 37
Domyślnie Słowa nieprzetłumaczalne

Witajcie!
Czasami w swojej pracy spotykam się z takimi słowami - przewertowane słowniki, przeszukany Internet i nic. To może być frustrujące i przyprawiać o ból głowy. Wtedy albo takie słowa zostawiam w oryginale, jeśli takowe jest przyjęte i stosowane lub staram się jak najlepiej oddać sens w języku polskim, co niestety też nie zawsze jest łatwe.

Ostatnio edytowane przez marlene : 04-10-2017 o 10:27.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-14-2018, 09:04
dozen12 dozen12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 120
Domyślnie

Wszelkie nazewnictwo techniczne - choć może to tylko kwestia moich upodobań, a raczej ich braku do tego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 05-20-2018, 21:45
annlaz annlaz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 22
Domyślnie

Ostatnio natrafiłam na słówko Fernweh, jest to nieodparta chęć wyjazdu gdzieś daleko, potrzeba odetchniecia innym powietrzem, nie znalazłam ekwialentu w języku polskim opisującego to uczucie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 05-26-2018, 17:24
justynam655 justynam655 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 120
Domyślnie

Problematyczne okazują się również partykuły. Nadają one zdaniu konkretne zabarwienie, którego nie zawsze można oddać jednym słowem. Przykładem może być etwa w pytaniu: Bist du etwa Ausländer?
Użycie tej partykuły wskazuje na to, że mówca ma negatywny stosunek do obcokrajowców i z niechęcią stwierdza, że osoba, do której kierowane jest pytanie, pochodzi z zagranicy. Mówca rzuca to pytanie mimochodem, mając jednak nadzieję, że otrzyma odpowiedź przeczącą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-08-2018, 00:21
Platzhirsch Platzhirsch jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 14
Domyślnie

Ja ostatnio miałem słowo aus Kulanz. Jak to przetłumaczyć? Ja przetłumaczyłem na drodze kulancji lub jako usługa grzecznościowa. Kontekst był taki - "Gerne senden wir Ihnen aus Kulanz einen neuen 20% Gutschein..."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 07-05-2018, 11:00
koko007 koko007 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 38
Domyślnie

Ja mam problem również ze wspominanym wyżej słowem "Kulanz", ale też nie do końca wiem, jak można by przetłumaczyć "Gutschrift".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 07-05-2018, 11:18
koko007 koko007 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 38
Domyślnie

Przy okazji, kiedyś natknęłam się przy tlumaczeniu na słowo "zeitraffend". Nie wiedzialam jak je przetłumaczyć, więc wyjaśniłam je w przypisie. Spotkał sie może ktoś z takim słowem?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.