Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-12-2013, 10:45
kalola kalola jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Miejscowość: Lublin
Posty: 106
Domyślnie Leksykalne problemy translatoryczne

Chciałam Was zapytać o problemy translatoryczne związane z leksyką, czy napotkaliście słowa, które są wręcz nieprzetłumaczalne, i trzeba wyjaśnić je opisowo? Przykładowo "biben", albo "niedoszły klient".

Ostatnio edytowane przez marlene : 04-10-2017 o 10:20. Powód: rozpoczęcie tematu małą literą
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-25-2013, 22:04
aleks11 aleks11 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 128
Domyślnie

Może banalnie to zabrzmi, ale w niektórych kontekstach takim słowem jest genissen. Kolejne jutro.

Ostatnio edytowane przez marlene : 04-10-2017 o 10:21.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-30-2013, 17:57
malew malew jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 109
Domyślnie

Problemy może stwarzać przetłumaczenie na polski słówka Weihnachtsmann. W zależności od regionu naszego kraju tłumaczenia mogą być różne. W Wielkopolsce nasuwa się od razu Gwiazdor - jako ktoś, kto w Wigilię przynosi prezenty. Okazuje się jednak, że to tłumaczenie wcale nie musi być takie oczywiste - w innych częściach Polski prezenty 24. grudnia przynosi np. Aniołek, Gwiazdka lub Dzieciątko Jezus.

Ostatnio edytowane przez marlene : 04-10-2017 o 10:21.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-30-2013, 22:27
madziaczek madziaczek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 134
Domyślnie

Duże problemy mogą sprawić nazwy dań. Ostatnia musiałam tłumaczyć grupie rzeczy związane z rybołówstwem. W pewne zakłopotanie wprawiły mnie nazwy potraw jak np. nazwa pewnej ryby, która jest podawana na pokrzywie w koszu wiklinowym...

Ostatnio edytowane przez emila1905 : 08-06-2015 o 10:48. Powód: Brak polskich znaków
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-06-2014, 15:33
madziaczek madziaczek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 134
Domyślnie

Ogólnie w zakłopotanie wprowadza słownictwo fachowe, np. dotyczące budowy maszyn, związki chemiczne, pojęcia stricte informatyczne itp.

Ostatnio edytowane przez marlene : 04-10-2017 o 10:22. Powód: Brak dużej litery na początku zdania
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-02-2014, 19:32
KMP KMP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2013
Posty: 128
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez madziaczek Pokaż post
ogólnie w zakłopotanie wprowadza słownictwo fachowe, np. dotyczące budowy maszyn, związki chemiczne, pojęcia stricte informatyczne itp.
Tłumaczenie związków chemicznych przychodzi mi akurat bardzo łatwo, a często mam z nimi do czynienia. Najczęściej udaje mi się znaleźć je na wikipedii.

Ostatnio edytowane przez marlene : 04-10-2017 o 10:22. Powód: Brak kropki na końcu zdania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-02-2014, 22:32
kala.kf kala.kf jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Posty: 121
Domyślnie

Mi się wydaje, że budowa maszyn jest łatwiejsza, niż czasem tłumaczenie słów, które po niemiecku mają skrót, a po polsku nie ma, a miejsca na tłumaczenie jest tyle, że skrót musi być (np: niem GIK - pl:kredyt inwestycyjny na działalność gospodarczą).

Ostatnio edytowane przez marlene : 04-10-2017 o 10:23.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-05-2014, 22:16
soltysik.ewa soltysik.ewa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Posty: 107
Domyślnie

Trudności można również napotkać w przypadku czasownika "gönnen" - tłumaczenie nie jest wprawdzie możliwe, ale wymaga fantazji

Ostatnio edytowane przez marlene : 04-10-2017 o 10:24. Powód: Brak dużej litery na początku zdania. Brak sensu treści. Brak kropki na końcu zdania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 07-20-2014, 14:37
beakap beakap jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2014
Posty: 115
Domyślnie

Coraz ciężej jest z zachowaniem czystości języka polskiego. Zauważam, że mam problemy z unikaniem angielskich słów np. feedback, zawsze się zastanawiam jak to zastąpić.

Ostatnio edytowane przez marlene : 04-10-2017 o 10:25. Powód: Brak kropki na końcu zdania. Brak polskich znaków.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 07-14-2016, 22:05
Marylin Marylin jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 127
Domyślnie

Ostatnie słowo nieprzetłumaczalne, na które się natknęłam: Schandenfreude.
Przetłumaczone opisowo ;-)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.