Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 02-08-2015, 20:04
Germanum Germanum jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2014
Posty: 129
Domyślnie

Tak lokalizacja to bardzo ciekawy temat. Ja na studiach ponad 10 lat temu nie miałam tego przedmiotu, a by się bardzo przydał. W ofertach pracy bardzo dużego biura tłumaczeń pojawia się ciągle ten termin. Musiałam go wygooglować, bo z niczym mi się nie kojarzył.

Ostatnio edytowane przez Queen : 07-09-2017 o 19:05.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 03-08-2015, 12:34
morgiana morgiana jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2015
Posty: 22
Domyślnie

Ciekawą sprawą jest coraz słabsza lokalizacja w tłumaczeniu przepisów kucharskich, wynikająca z coraz większej dostępności produktów. Kiedyś stosowano by zamienniki do produktów takich jak konkretny gatunek włoskiego wina lub w ogóle nie tłumaczono by pewnych przespisów, a teraz się to robi. Dzięki dostępności i niskiej cenie wag kuchennych powszechnym jest teraz podawanie gramatury produktu, podczas gdy dawniej tłumacz musiał więcej pracy wkładać w lokazlizację, np. przeliczyć cups na szklanki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 06-15-2015, 15:29
zabson zabson jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Miejscowość: Lublin
Posty: 117
Domyślnie lokalizacja

Co dotyczy tłumaczenia, to lokalizacja jest kolejnym wyzwaniem dla tłumacza, ponieważ trzeba zrobić, żeby amerykańska gra komputerowa brzmiała pospolicie dla mieszkańców Rosji. Dużo czytałem na ten temat, nawet jeden raz miałem z tym do czynienia. Powiem szczerze, że to jest duży wysiłek umysłowy. Najpierw trzeba samemu zrozumieć tą grę, wszystkie strategię i techniki.
Do tłumaczenie lokalizacji polecam następujące programy: SDL Passolo, Omega T, Poedict, Webtranslateit, GetLocalization, WinMerge.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 06-16-2015, 22:12
ABedziak ABedziak jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 39
Domyślnie

Gdzie można zdobyć troszkę więcej informacji na ten temat? Bardzo mnie to zaciekawiło ostatnio, ale oprócz kilku kursów na proz.com tak naprawdę trudno coś znaleźć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 08-11-2015, 14:37
turkawka turkawka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2015
Posty: 123
Domyślnie

Na pewno każdy tłumacz ma do czynienia z lokalizacją. Lokalizacja w lingwistyce jest najczęściej związana z dostosowaniem walut, jednostek miary, wagi...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 08-16-2015, 13:30
magbla2516 magbla2516 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Miejscowość: Warszawa
Posty: 114
Domyślnie

Lokalizacja to rzeczywiście ciekawa i przyszłościowa sprawa. Od półtora miesiąca pracuję w korporacji zajmującej się tłumaczeniem i lokalizacją. Obecnie żadna licząca się na rynku firma nie wypuści jakiegoś produktu bez wcześniejszego zlokalizowania go. Okazuje się, że lokalizacja jest naprawdę potężnym przedsięwzięciem, a tłumaczenie jest tylko pewną jego częścią. Po studiach filologicznych/lingwistycznych możemy zajmować się nie tylko tłumaczeniem, ale również koordynowaniem całego procesu tłumaczenia i lokalizacji, które polega w dużej mierze na sprawdzaniu i organizowaniu sprawdzania jakości tłumaczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 02-20-2016, 16:38
michalblokpl michalblokpl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Miejscowość: Polska
Posty: 194
Domyślnie

Lokalizacja to dość nowy i ciekawy temat. Globalizacja wspiera jej rozwój.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 03-11-2016, 13:25
Zuzannatlumaczka Zuzannatlumaczka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 60
Domyślnie

Lokalizacja to perspektywa dobrej pracy i pieniędzy. Poza tym, jeśli ktoś np. lubi gry, może się tym zająć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 06-17-2016, 22:10
annajkunysz annajkunysz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2016
Miejscowość: Warszawa
Posty: 149
Domyślnie

Polecam książkę Translation and Web Localization autorstwa Miguela A. Jimeneza-Crespo. Zetknęłam się z nią po raz pierwszy na zajęciach z tłumaczenia oprogramowania komputerowego i stron internetowych. Bardzo dokładnie (i na konkretnych przykładach) omawia problem lokalizacji stron internetowych. Kolejną wartą przeczytania pozycją jest Culturally Customized Website (Singh i Pereira), która zwraca uwagę na problem adaptacji stron internetowych rozumianej jako bardzo daleko posunięta lokalizacja uwzględniająca nie tylko tłumaczenie, ale też "miękkie" aspekty. To bardzo ciekawe: wyjaśnia między innymi, jak można dostosować budowę strony, jej kolorystykę i wszystkie aspekty związane z poruszaniem się po niej do określonej kultury.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 09-25-2016, 17:30
annkaw annkaw jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 120
Domyślnie

Bardzo ciekawe, nie zdawałam sobie sprawy, że przy tłumaczeniu stron czasami zmienia się też kolorystyka.

Ostatnio edytowane przez Queen : 07-09-2017 o 19:09.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.