Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-14-2012, 14:41
adziazk adziazk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 23
Domyślnie Zbiór przysłów niemieckich wraz z ich tłumaczeniami

Myślę, że każdy natrafił podczas tłumaczenia na jakieś przysłowie. Może moglibyśmy wpisywać tutaj znane nam przysłowia i ich tłumaczenia.
Na początek może:

"Wie du mir, so ich dir." - Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
"Man ist so alt, wie man sich fühlt." - Ma się tyle lat, na ile się czuje.
"Die Zeit heilt alle Wunden" - Czas leczy rany
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-15-2012, 23:33
hasan_talib's Avatar
hasan_talib hasan_talib jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 128
Domyślnie

Z głowy co prawda nie znam, ale znalazłem gdzieś kiedyś taką o to stronę:
[url]http://www.przyslowia.depl.pl/[/url]

Może okaże się użyteczna ;-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-16-2012, 18:21
JolantaS1982 JolantaS1982 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 108
Domyślnie

"Eile mit Weile" - śpiesz się powoli
"Stille Wasser sind Tief" - cicha woda brzegi rwie.

Zbiór wielu innych przysłów niemieckich: [url]http://www.sciaga.pl/tekst/20664-21-172_przyslowia_niemieckie_tlumaczenie[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-16-2012, 23:29
skooli skooli jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 68
Domyślnie

den Letzten beißen die Hunde - ostatniego gryzą psy
są czasem przysłowia, dla których nie ma właściwego odpowiednika, a jedynie można je wyjaśniać. Chyba, że ktoś zna polski odpowiednik dla tego przysłowia, który jest w użyciu. I może warto by również takie przysłowia tu zamieszczać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-17-2012, 12:10
prayforpower prayforpower jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 105
Domyślnie

Aller Anfang ist schwer. - Każdy początek jest trudny.
Einmal ist keinmal.
Alle guten Dinge sind drei. - do trzech razy sztuka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-18-2012, 02:13
Wunschpunsch Wunschpunsch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 157
Domyślnie

durch die Blume sprechen- mówić ogródkami

Btw. Czyż przysłowia nie są fajne?
__________________
"Quand le doigt montre le ciel, l'imbécile regarde le doigt."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-18-2012, 15:59
7ala7 7ala7 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 95
Domyślnie

Z mojej strony propozycje tłumaczeń dotyczące znanych przysłów z języka łacińskiego na język niemiecki:

tj. "Carpe Diem" - "Nutze den Tag!"

"Alea iacta est" - "Der Würfel ist geworfen worden"

"Cogito ergo sum" - "Ich denke, also bin ich"

"Homo homini lupus est" - "Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-19-2012, 11:47
Krzysztof Krzysztof jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 109
Domyślnie

Andere Länder, andere Sitten - Co kraj to obyczaj
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr - Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
Alte Liebe rostet nicht - Stara miłość nie rdzewieje
Eine blinde Henne findet auch ein Korn - Trafiło się ślepej kurze ziarno
Viele Köche verderben den Brei - Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
Keine Rose ohne Dornen - Nie ma róży bez kolców
Übung macht den Meister - Trening czyni mistrza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-19-2012, 17:44
izolda24 izolda24 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 153
Domyślnie

Aller Anfang ist schwer. Każdy początek jest trudny. Początki bywają trudne. / Nie od razu Kraków zbudowano.

Alter schützt vor Torheit nicht. Wiek nie chroni przed głupotą. Można być starym, a głupim.

Voller Bauch studiert nicht gern. Pełny brzuch nie uczy się chętnie. Kogo brzuch nazbyt tuczy, nie bardzo się uczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 04-02-2012, 15:57
madibe madibe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Bydgoszcz
Posty: 106
Domyślnie

Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach.
Der Zweck heiligt dit Mittel. - Cel uświęca środki.
Man muss das Eisen schmieden solange es heiß ist. - Trzeba kuć żelazo póki gorące.
Alles zu seiner Zeit. - Wszystko w swoim czasie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.