![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Wiem, że temat lokalizacji w grach komputerowych był poruszany na forum wielokrotnie, ale wątku na temat tego jakie właściwie wymagania trzeba spełnić, żeby dostać tego typu zlecenia nie widziałem. Zostanie tego typu tłumaczem to takie trochę moje marzenie, ale domyślam się, że firmy produkujące gry komputerowe nie poszukują raczej nowicjuszy i nie jest łatwo o taką pracę. Moje pytanie więc brzmi czy ktoś zna wymogi do tego typu pracy, a może sam jest takim tłumaczem?
![]() Ostatnio edytowane przez piobar : 07-06-2018 o 10:00. Powód: Interpunkcja, literówki. |
|
||||
|
||||
![]() Nie znam wymogów, bo też póki co dopiero wprawiam się w tym zawodzie, ale miałam okazję pomagać przy tłumaczeniu gry planszowej (co prawda nie o tą pytasz, ale myślę, że to już i tak blisko
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Czyli tak jak praktycznie w każdej branży w naszym kraju, decydują szczęście i znajomości.
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Ostatnio też zainteresowałem się tym tematem
![]() Requirements: Excellent knowledge of American and/or British English is a must (grammar, punctuation, common style conventions, etc.), preferably a linguist, native speaker Knowledge of other English dialects will be an advantage Attention to detail (Put the keyword in the subject line of your response email) Proficiency in CAT tools is an advantage Passion for games or fantasy/sci-fi literature would be a plus Basic MS Office skills (Word, Excel) A friendly attitude 🙂 Akurat tutaj wymagania nie są jakieś wyśrubowane ale możliwe, że nie wspomnieli o pewnych rzeczach ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Znajomości z pewnością często bywają elementem decydującym. Znam jednak jeden taki przypadek- gość tłumaczy gry mając jedynie FCE ale za to zjadł zęby na testowaniu wielu rodzajów gier, pracował też w wydawnictwie wydającym magazyn o grach na PSP i prowadzi własnego bloga , także większość kariery spędził po prostu grając
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Grinch09---> no to powiedziałbym, że wymagania do skromnych nie należą :P
|
|
||||
|
||||
![]() Obejście z grami jest "mile widziane", ale to tak naprawdę ogromna zaleta i wielkie ułatwienie przede wszystkim dla tłumacza. Komuś, kto się orientuje, jak to wszystko działa z pewnością łatwiej będzie tłumaczyć. Przynajmniej ja tak miałam przy tłumaczeniu planszówki. Nie grywam z nie zupełnie, za to kolega, któremu pomagałam, jest maniakiem. Wielokrotnie potrzebowałam jego pomocy przy formułowaniu zdań już po polsku, bo dla mnie, jako dla laika, czasem te polecenia kompletnie nie miały sensu.
|
|
||||
|
||||
![]() Obeznanie w uniwersum czy ogranie wielu gier na pewno jest dużym plusem bo wtedy nawet z samym tekstem bo kontekstu sobie lepiej ludzie radzą. Po za tym to chyba po prostu trzeba mieć troszkę szczęścia i trafić, wiec praktycznie jak w każdej branży w tym kraju.
|
|
||||
|
||||
![]() Nie wiem czy obeznanie z grami wystarczy żeby przetłumaczyć coś takiego :P: [url]https://static1.squarespace.com/static/547215f7e4b0fbcd35a00b21/t/56e59a99f8508224be058f0b/1503438745057/game-translation-example.png?format=750w[/url]
Po za tym, nie wiedziałem że jest coś takiego jak konkurs na tłumacze gier: [B]http://www.locjam.org/[/b]. Może ktoś o tym coś słyszał? |
|
||||
|
||||
![]() A gdzie i jak szukać pracy/stażu, który by jakoś przybliżał do tej branży?
|