Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-05-2018, 13:36
karii934 karii934 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 31
Domyślnie Wrodzony talent czy praktyka

Czy uważacie, że trzeba mieć wrodzony talent do tłumaczeń czy nawet osoba, która nie ma predyspozycji do zawodu tłumacza z czasem może nauczyć się jak wykonywać tłumaczenia? Bardzo chciałabym być tłumaczem, chociaż czasami myślę, że brakuje mi do tego talentu. Nigdy tak naprawdę nie tłumaczyłam, skończyłam studia filologiczne, ale zajęć z tłumaczeń nie miałam i obawiam się, że jest już za późno na rozwój w tej dziedzinie. Co o tym sądzicie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-05-2018, 15:32
Anna P's Avatar
Anna P Anna P jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 42
Domyślnie Wrodzony talent czy praktyka

Nigdy nie jest za późno na rozwój w żadnej dziedzinie, jeśli chcemy czegoś spróbować i gotowi jesteśmy do ciężkiej pracy nad rozwijaniem swoich umiejętności. Praca, a nie talent są kluczem do sukcesu. Tak mówi wiele osób, które coś osiągnęły. Uważam, że tłumacz powinien mieć zamiłowanie do języka. To jest podstawowa cecha, która predysponuje go do tego zawodu. Jeśli lubimy język, na pewno mamy szansę na rozwój w tej dziedzinie. Wydaje mi się, że studia filologiczne to bardzo dobra podstawa do rozpoczęcia kariery w zawodzie tlumacza.

Ostatnio edytowane przez Anna P : 07-06-2018 o 01:25. Powód: znaki diakrytyczne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-12-2018, 22:41
koko007 koko007 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 135
Domyślnie

Myślę, że zostanie tłumaczem po studiach filologicznych jest możliwe. Najważniejsze jest zamiłowanie do języka (oczywiście poza znajomością samego języka). Opanowanie strategii tłumaczeniowych nie jest trudne. Trzeba ćwiczyć i będzie dobrze
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-13-2018, 23:42
SKonieczna SKonieczna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 172
Domyślnie

Myślę, że w pracy tłumacza podstawą jest praktyka, praca, ćwiczenia i samodzielny rozwój. Trzeba po prostu tłumaczyć, próbować brać na warsztat różne teksty i dokumenty. Nigdy nie jest za późno na samorozwój w żadnej dziedzinie. Szczególnie w czasach, kiedy mamy szeroki dostęp do podcastów oraz różnego rodzaju video tutoriali.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-17-2018, 16:17
Aylenette Aylenette jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 154
Domyślnie

Trzeba mieć wyczucie języka i pasję do rozwijania znajomości języka ojczystego i każdego kolejnego. Reszta to już cierpliwość i praca. Prawie zawsze jest tak, że zanim coś wyjdzie wielokrotnie się nie udaje. Najważniejsze to nie poddawać się.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-06-2018, 17:41
agapoc agapoc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 136
Domyślnie

Zależy jakie teksty chce się tłumaczyć. Uważam, że najwięcej "talentu" jest potrzebne przy tłumaczeniu literatury (trzeba umieć żonglować słowem, mieć wyczucie artystyczne czyli tzw. lekkie pióro). Jednakże praca tłumacza to nie tylko poezja i powieści, to także teksty użytkowe. Tutaj wiele schematów się powtarza i z czasem można nabrać wprawy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-16-2018, 20:49
thorus26 thorus26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 126
Domyślnie

Jak najbardziej studia filologiczne odgrywają wielką rolę w kontekście zostania tłumaczem. Czas, z jakim obcujemy z zasadami funkcjonowania danego języka jest wtedy jeszcze większy. Jeżeli chodzi stricte o studia filologiczne języka obcego, bardzo dobrą opcją jest poszukiwanie profilu/specjalizacji tłumaczeniowej. Wtedy teorię ma się wyłożoną na tacy, a praktyka nie tylko odbywa się w zaciszu domowym ale także w ramach zajęć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-31-2018, 16:24
BangtanGirl BangtanGirl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 132
Domyślnie

Mam zero doświadczenia jeśli chodzi o tłumaczenie, ale myślę, że jest z tym tak samo jak z innymi dziedzinami. Nie trzeba urodzić się z talentem, żeby wykonać jakąś czynność, przykładowo ile osób nie urodziło się z talentem do śpiewu, a jednak to robią, ponieważ ćwiczyli bardzo długo i intensywnie. Co najważniejsze: myślę, że trzeba szczerze kochać to, co się robi, czerpać z tego prawdziwą przyjemność, w końcu żyje się tylko raz
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 09-03-2018, 14:03
joannazdonek joannazdonek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 112
Domyślnie

z dużą dozą motywacji wszystko jest możliwe! motywacja, samodyscyplina, chęć rozwoju i praktyka, praktyka i jeszcze raz praktyka. Polecam zająć się na początku tłumaczeniem w ramach wolontariatu aby zdobyć doświadczenie na samym początku swojej przygody bycia tłumaczem, na stronie ngo.pl można ogłosić się jako tłumacz wolontariusz a propozycje współpracy otrzymywać na maila.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 09-03-2018, 14:28
mw123 mw123 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 140
Domyślnie

Nie trzeba być po studiach filologicznych, aby zajmować się tłumaczeniami. jednak bez takiej "zajawki" na języki myślę, że sprawiałoby to nieco kłopotów chociażby z motywacją. Wrodzonym talentem bym tego nie nazwała, raczej - zainteresowaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.