Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Kształcenie tłumacza
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #111  
Stary 07-04-2018, 23:07
WhiskeyJack WhiskeyJack jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 114
Domyślnie

Ja największy progres i to zarówno pod względem poszerzenie zakresu słownictwa jak i w treningu samego tłumaczenia zauważyłem u siebie kiedy trenowałem do tłumaczenia konsekutywnego. Po pierwsze, trzeba było w 100% się skoncentrować aby usłyszeć dokładnie mówiących, po drugie dokonać sensownych notatek i wreszcie przetłumaczyć to w miarę wiernie. Nie było czasu na długotrwałe przemyślenia jak zinterpretować to co się usłyszało, trzeba to było robić błyskawicznie. Wymagało to całkowitej koncentracji, a dodatkowym plusem było obeznanie z różnymi akcentami, polecam każdemu chociaż nie jest to prosta sprawa .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #112  
Stary 07-07-2018, 21:21
lagodzinski5 lagodzinski5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 121
Domyślnie

Ciągła praktyka to najlepszy sposób na doskonalenie języka. Jak? Nawet w rzeczach tak banalnych jak oglądanie seriali w oryginale i bez napisów. Wydaje się to oczywiste i banalne, ale działa. Sam pamiętam, że angielskiego nauczyły mnie gry komputerowe i kreskówki, oczywiście obok zwykłych lekcji w szkole. Ale to w domu mogłem jakoś korzystać z tego języka. Sprawa ma się tak samo z np. chatami internetowymi z ludźmi z zagranicy. Wszystko byle mieć kontakt z językiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #113  
Stary 07-08-2018, 13:46
moczulskap moczulskap jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 112
Domyślnie

Dla mnie najbardziej pomocne w tym momencie (2 rok studiów) są zajęcia z tłumaczenia. Na przekładzie literackim dostajemy zawsze ciekawe teksty, takie jak fragmenty z ,,Ojca Chrzestnego" czy autobiografii Ozzy'ego Osbourne'a. Z kolei przekład naukowo-techniczny i użytkowy jak dla mnie jest pełen zupełnie innych wyzwań. Dodatkowo w wolnym czasie piszę lub tłumaczę swoje opowiadania albo pomagam innym osobom w tłumaczeniu. Jest to dobre ćwiczenie na stylistykę zarówno w języku angielskim, jak i polskim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #114  
Stary 07-12-2018, 19:23
gallachadus gallachadus jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 120
Domyślnie

Ciągła praktyka. Zdecydowanie zajęcia na studiach z tłumaczenia dużo mi pomogły, staram się też podać swoją alternatywę tłumaczenia gdy nie podoba mi się tytuł jakiegoś filmu albo dana fraza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #115  
Stary 08-27-2018, 14:28
KamKis KamKis jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 49
Domyślnie

Ja boirę udział w praktykach translatorskich, dodatkowo po pracy rozmawiam z osobami niemieckojęzycznymi. Mam też swojego nauczyciela, który zawsze mnie porawi gdy zrobię błąd I wytłumaczy jak mówić poprawnie. Oczywiście wszystko w języku niemieckim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #116  
Stary 08-27-2018, 15:04
KatarzynaŁap KatarzynaŁap jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 47
Domyślnie

Praktykując. Oraz robiąc tzw. wprawki tłumaczeniowe, czyli tłumaczę newsy ze stron informacyjnych, np BBC, pisemnie jak i ustnie słuchając informacji. Takie "domowe" tłumaczenie symultaniczne jest naprawdę pomocne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #117  
Stary 09-07-2018, 18:56
nbednarz nbednarz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 5
Domyślnie

Myślę, że najważniejsza jest praktyka, ale też nadzór kogoś bardziej doświadczonego, kto będzie w stanie nas pokierować, czy doradzić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #118  
Stary 09-08-2018, 09:58
wieckos wieckos jest online
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 23
Domyślnie

Bez wątpienia praktyka ma kluczowe znaczenie, ale bez osoby która będzie w stanie wytknąć ci błędy oraz je poprawić ciężko jest podnieść jakość tłumaczenia. Studia podyplomowe, praktyki, kursy czy studia to odpowiednie miejsca by zacząć przygodę z tłumaczeniami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #119  
Stary 09-08-2018, 18:07
Aleksandra333 Aleksandra333 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 35
Domyślnie

Zgadzam się z tym, że najwazniejsza jest praktyka oraz czytanie i pisanie tekstów specjalistycznych. Warto korzystać z każdych praktyk i tłumaczyć teksty specjalistyczne na różne języki obce, pisać artykuły. Praktyki mlingua pozwalają na zdobycie cennych umiejętności, ale przede wszystkim pisanie własnych tekstów pomaga mi w tłumaczeniu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #120  
Stary 09-10-2018, 23:34
mw123 mw123 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 77
Domyślnie

Przede wszystkim starać się utrzymywać w miarę stały kontakt z językami, w których się tłumaczy. Ja oglądam seriale z napisami w danym języku lub bez, czytam książki w oryginale i sama tłumaczę fragmenty. Poza tym, polecam udział w wolontariatach, gdzie można samemu tłumaczyć teksty z różnych dziedzin np. Khan Academy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.