Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 03-08-2017, 11:48
markap94 markap94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 128
Domyślnie

Słuchając języka niderlandzkiego można coś zrozumieć, jednak jeśli chodzi o tekst może być gorzej. Jest wiele elementów podobnych ale też całkiem różnych niż w niemieckim. Niektóre słowa kojarzą mi się z angielskim. Wydaję mi się, że niemiecki jednak ułatwia naukę niderlandzkiego, ponieważ składnia, rodzajniki i przyimki są podobne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 03-10-2017, 23:19
tarnowskag tarnowskag jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 128
Domyślnie

Rzeczywiście, można w nawet sporym stopniu zrozumieć ten tekst, gorzej jednak by to wyglądało w rozmowie z Holendrem, ich akcent jest niesamowity
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 05-04-2017, 17:47
mdubiela mdubiela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 123
Domyślnie

Ja jako native speaker niemieckiego mogę powiedzieć, że jestem w stanie zrozumieć język niderlandzki, jeżeli chodzi o tekst pisany, na tyle, że z grubsza wiem, o co chodzi. Jeżeli chodzi o język mówiony, to oczywiście wygląda to dużo gorzej. Kiedy byłem w Brukseli to znajomość niemieckiego jak najbardziej się przydała, bo wszystko tam jest napisane po francusku i flamandzku (czyli niderlandzku) i właśnie napisy flamandzkie na znakach czy w sklepach byłem w stanie w wielu przypadkach zrozumieć. Myślę, że zrozumienie niderlandzkiego, kiedy znamy niemiecki to też kwestia częstotliwości kontaktu z niderlandzkim, podobnie jak ma to miejsce z polskim i kaszubskim. Znam Polaków, którzy nie zrozumieją nic po kaszubsku, a ja rozumiem prawie wszystko, bo też prawie codziennie mam kontakt z tym językiem.

Ostatnio edytowane przez majadz : 07-07-2018 o 13:19. Powód: Interpunkcja, ortografia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 11-29-2017, 01:38
bfree bfree jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 343
Domyślnie praktycznie wszystko

Rozumiem praktycznie wszystko, nie wystarczy tylko znajomość niemieckiego, ale to jest podstawa. Konieczna jest też znajomość gramatyki historycznej, trzeba zauważać m.in. zmiany samogłosek (Lautverschiebung).
I wówczas wszystkie języki germańskie są banalnie proste. A język niderlandzki jest idealnym ogniwem pośrednim do zrozumienia i odnalezienia miejsca, w którym języki te oddaliły się od siebie. Przykładowo "nauw" to "nun" czyli jetzt, teraz (po angielsku podobnie). verbonden->verbunden; samen-> zusammen [zu, wym. tsu, angielskie 'to', dlatego po angielsku będzie 'together'], dalej bardzo proste: vormen->formen, bilden, toekomst [Zukunft] moest [musst] liggen [liegen] in samenwerking [in der Zussamenarbeit, werken, arbeiten], itd. om te helpen [um zu helfen]. Dosłownie wystarczy znać kilka zmian spółgłosek, aby zacząć rozumieć w obie strony. Dla przykładu niemiecki essen. W innych językach germańskich podwójne ss nie występuje. Najczęściej jest zastąpione przez t. Od razu mamy formę nider. eten. Dzięki czemu można wyprowadzić formę czasownika we wszystkich pozostałych językach germańskich, aż po najbardziej zredukowany - język angielski {to eat}.
Przy jednym fragmencie w tekście nie mam pewności: "Dat verdrag regelde onder meer", bo verdrag może oznaczać Betrag lub Vertrag, ale to już wynika z kontekstu...

Ja studiowałem filologię germańską na Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim. W czasie studiów przeklinałem na wszystkie egzotyczne przedmioty, typu gramatyka historyczna, gramatyka strukturalna, gramatyka konfrontatywna, nauka i nauczanie języków obcych. Ale jak się okazuje po latach było warto. Jeden z wykładowców (osoba dojeżdżająca z Poznania) biegle znał norweski (ostatnio widziałem, że wydała słowniki tego języka) i mieliśmy dużo porównań z językiem norweskim. Inny wykładowca z Ukrainy znał szwedzki, niderlandzki, angielski, niemiecki, rosyjski i ukraiński. Mieliśmy też dużo porównań do słownictwa i gramatyki szwedzkiej i niderlandzkiej. Myślę, że dzięki temu rozumiem też szwedzki i norweski. Dla mnie różnica między tymi dwoma językami jest niewielka, praktycznie natury ortograficznej. I dodatkowo szwedzki ma dodatkowy akcent i intonację w zdaniu...

Ostatnio edytowane przez bfree : 11-29-2017 o 01:40. Powód: literówka w 'Vertrag'
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 07-07-2018, 13:22
majadz majadz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 120
Domyślnie

Ciekawe jest to, że moja pierwsza myśl była taka, że może byłoby mi łatwiej zrozumieć ten tekst, gdyby ktoś mi go przeczytal, podczas gdy wiele osób przede mną wypowiedziało się na temat niezwykłej trudności i odmienności fonetyki niderlandzkiej. Z tego tekstu rozumiem poszczególne słowa, które mogą pochodzić z niemieckiego, jednak trudno mi zrozumieć tekst jako całość. Miałam okazję kilkakrotnie słuchać niderlandzkiego i dzięki znajomości zarówno niemieckiego, jak i angielskiego, wydawało mi się, że jestem w stanie zrozumieć kontekst i ogólny temat rozmowy, ale rownie dobrze mogło mi się tylko wydawać
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.