Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Globalizacja
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 02-09-2018, 01:39
Rifle's Avatar
Rifle Rifle jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 31
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jakubgrzeszczak2 Pokaż post
J

Co do Blizzardowskich postaci: Uważam, że nie ma tu jednoznacznej odpowiedzi, ale ja się składam ku tłumaczeniu. Skoro autorzy nadali bohaterom nazwiska stworzone z rzeczywiście istniejących słów, to może warto by było to przełożyć (wspomniany Hellscream, ale również Bladefist, Doomhammer wśród samych orków, Stormrage wśród elfów i dużo dużo więcej). Ponadto te nazwiska/przydomki mogą mieć swoją historię i tym samym, gdyby nagle w grze pojawiło się wyjaśnienie, skąd się wzięło, to byłby problem. Weźmy na przykład Thralla (z ang. niewolnik), któremu imię to zostało nadane, gdy... był w niewoli.

Pozostając przy Thrallu - może niekiedy dobrym pomysłem byłaby po prostu mieszanka? Jest to ważna postać w grze i pozbawienie jej "imienia" w imię ciągłego nazywania go "niewolnikiem" byłoby brutalne. Może Thrall Niewolnik?
"Thrall"to jedno z określenień niewolnika w mowie Ludzi. Biorąc pod uwagę całą historię postaci, która niejako pomaga Orkom wyrwać się spod jarzma niewoli i prowadzi całą rasę na zupełnie nową drogę jego imię jest przewrotne już w oryginale. Thrall w odróżnieniu od wielu bohaterów nie ma przydomka jako takiego. Dodawanie do tego członu Niewolnik brzmi delikatnie mówiąc pejoratywnie czego raczej w uniwersum Warcrafta nie uświadczymy. Większość przydomków ma nacechowanie pozytywne odnoszące się do charakteru postaci. Ewentualnie można się zastanowić nad zmianą przydomka w miarę rozwoju Thralla ale takiego rozwiązania w grach nie widuje się za często. Z tego względu zostawiłbym imie bez zmian.

Stormrage został przetłumaczony na Burzogniewny co dobrze oddaje zarówno charakter postaci jak i oryginalny przydomek. Na ogół nie sposób przyczepić się do tłumaczeń Blizzarda. Fachowa robota bardzo dobrze osadzenie rownież w naszych realiach. Wystarczy wspomnieć kwestie wypowiadanie przez jednostki z Warcraft'a lll zawierające sporo humoru zrozumiałego tylko przez Polaków czy sławetny Mięsny Jeż z Diablo lll.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 02-19-2018, 22:45
jakubgrzeszczak2 jakubgrzeszczak2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Lublin
Posty: 133
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Rifle Pokaż post
Na ogół nie sposób przyczepić się do tłumaczeń Blizzarda. Fachowa robota bardzo dobrze osadzenie rownież w naszych realiach. Wystarczy wspomnieć kwestie wypowiadanie przez jednostki z Warcraft'a lll zawierające sporo humoru zrozumiałego tylko przez Polaków czy sławetny Mięsny Jeż z Diablo lll.
Święta racja. Wypowiedzi postaci to jedna z rzeczy, które się zawsze miło wspomina, gdy pojawi się temat Warcrafta. Generalnie jest to jedna z niewielu gier, których nie wyobrażam ogrywać w języku angielskim.


P.S. Aż mnie naszła ochota na poszukanie płytki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 02-21-2018, 13:22
Rifle's Avatar
Rifle Rifle jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 31
Domyślnie

Warcrafta lll ogrywałem w obu wersjach językowych. Angielska ścieżka dźwiękowa również daje radę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 04-02-2018, 15:15
Kruk95 Kruk95 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Miejscowość: Katowice
Posty: 21
Domyślnie

HS i Warcraft ogólnie jest akurat przetłumaczony bardzo zgrabnie jak na polskie warunki, żarty i spolszczenia brzmią często lepiej niż w oryginale, humor też ma rację bytu bo Heartstone z natury ma być humorystyczny. Generalnie z tego co zauważam to branża growa z tłumaczeniami polskimi zgrywa się całkiem dobrze (przykłady: Gothic, Baldurs Gate, Planescape Torment ze wspaniałymi lokalizacjami) w porównaniu np. z branżą filmową gdzie tłumacze wydają się być jak dzieci we mgle i nie potrafią nawet tytułu przetłumaczyć w taki sposób żeby nie wywołać śmiechu u większości osób.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 07-04-2018, 01:29
gallachadus gallachadus jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 20
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Rifle Pokaż post
Warcrafta lll ogrywałem w obu wersjach językowych. Angielska ścieżka dźwiękowa również daje radę
Warcraft 3 był bardzo dobrze zrobiony po Polsku ale wtedy na siłę nie tłumaczyli nazwisk czy tytułów. Uther był ''Lightbringer'' a nie Uther ''Światłodzierżca''
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.