Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-17-2011, 20:48
marytyna marytyna jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 91
Domyślnie "Granice mojego języka są granicami mojego świata"

Zachęcam do zapoznania się z bardzo ciekawym artykułem dotyczącym teorii relatywizmu językowego, czyli tego w jakim stopniu język wpływa na nasze myślenie oraz postrzeganie świata. Artykuł odwołuje się do tematu wielokrotnie poruszanego, jednak traktuje go z innej perspektywy. Autorka opierając się na nowych badaniach percepcji i rozumienia przeprowadzonych na przedstawicielach różnych kultur, zadaje pytanie, jak w takim razie postrzegają świat osoby uczące się języków obcych. Badania Uniwersytetu w Hongkongu wykazały, że ucząc się kolejnych języków, nabywamy nowych zdolności poznawczych oraz rozwijamy naszą osobowość. Chińczycy porozumiewając się po angielsku wykazują się większą otwartością oraz asertywnością niż kiedy komunikują w języku ojczystym. Jest to związane z przyswajaniem pewnych norm kulturowych, których nabywa się wraz z nauką języka obcego. Można zatem stwierdzić, iż przyswajając nowy język obcy, wykształcamy w sobie również nowy sposób myślenia oraz postrzegania świata.

Link do artykułu w języku niemieckim:
[url]http://uepo.de/2011/07/27/die-muttersprache-pragt-das-denken/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-03-2017, 21:30
Gummyslav Gummyslav jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 122
Domyślnie

Temat jest dla mnie niezwykle interesujący, ale szkoda, że nie dysponuję wystarczającą znajomością języka niemieckiego. W każdym razie dziękuję za trop i streszczenie

Mogę od siebie mogę polecić książkę o podobnej tematyce, napisaną przez Witolda Maciejewicza: " O przestrzeni w języku: Studium typologiczne z językiem polskim w centrum".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-04-2017, 22:48
camilly camilly jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2014
Posty: 136
Domyślnie

Tutaj trochę podobny, choć dłuższy artykuł dla zainteresowanych w języku angielskim, może się przyda:

[url]https://www.edge.org/conversation/lera_boroditsky-how-does-our-language-shape-the-way-we-think[/url]

Też jest przykład z mostem! (Że Niemcy określenia na temat mostu mają bardziej żeńskie: ''beautifull'', ''fragile'', z kolei Hiszpanie bardziej męskie jak ''big'' czy dangerous'')
Myślę, że to nieuchronne, że język kształtuje to, w jaki sposób postrzegamy świat. Za artykułem, pomimo tego, że widzimy to samo i czujemy to samo, to inaczej wyrażamy nasze myśli. Taki przykład z życia mi się nasuwa: Żeby w angielskim powiedzieć polskie powiedzenie: ''Połapać wszystkie sroki za ogon'' (ktoś taki, kto chciałby wszystkiego spróbować) należałoby użyć słów: '' To put finger in every pie'' a w niemieckim z kolei: ''Auf alle Hochzeiten tanzen''. Myślicie, że to dobry przykład? Macie takich więcej?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-07-2017, 14:38
jtomasik jtomasik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez camilly Pokaż post
Myślę, że to nieuchronne, że język kształtuje to, w jaki sposób postrzegamy świat. Za artykułem, pomimo tego, że widzimy to samo i czujemy to samo, to inaczej wyrażamy nasze myśli. Taki przykład z życia mi się nasuwa: Żeby w angielskim powiedzieć polskie powiedzenie: ''Połapać wszystkie sroki za ogon'' (ktoś taki, kto chciałby wszystkiego spróbować) należałoby użyć słów: '' To put finger in every pie'' a w niemieckim z kolei: ''Auf alle Hochzeiten tanzen''. Myślicie, że to dobry przykład? Macie takich więcej?
Myślę, że ciekawym przykładem mógłby być tutaj także przymiotnik "gruboskórny" - ang. "thick-skinned". Niby to samo słowo, a jednak w języku polskim i angielskim ma ono nieco inny odcień znaczeniowy: po polsku "gruboskórny" to nie tylko "pozbawiony taktu i wrażliwości", ale przymiotnikiem tym określamy często również człowieka prostackiego, grubiańskiego. Natomiast w języku angielskim "thick-skinned" to po prostu ktoś niewrażliwy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-07-2017, 21:06
kkjk.kos kkjk.kos jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Opole
Posty: 47
Domyślnie

Trochę w tym temacie jest książka "Grzeczność na krańcach świata" Małgorzaty Marcjanik
[url]http://lubimyczytac.pl/ksiazka/125341/grzecznosc-na-krancach-swiata[/url]

Autorka głównie traktuje o zwyczajach i normach zachowań w danych kulturach, ale dużą rolę w jej rozważaniach zajmuje kwestia językowa i grzecznościowe uzusy językowe. Np., jak w zależności od hierarchii rodzinnej zwracają się do siebie poszczególni członkowie. Albo sytuacje kiedy to, co byłoby grzeczną odpowiedzią w jednym języku, w drugim może odbiorcę obrazić.

Polecam, bo książka oprócz tego, że jest ciekawa, to jest też świetnie napisana I wiele ciekawych tekstów można odnaleźć w przypisach i bibliografii.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 05-12-2017, 12:44
camilly camilly jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2014
Posty: 136
Domyślnie Język a moralność

Język, powtórzę się, rzeczywiście kształtuje to, w jaki sposób postrzegamy świat. Ostatnio znalazłam artykuł, który mówi o tym, że osoby uczące się języka obcego mają większy dystans do świata mówiąc w obcym dla siebie języku. Są bardziej racjonalne w ocenie sytuacji. Można o tym poczytać w niżej zamieszczonym artykule:

[url]http://www.economist.com/news/science-and-technology/21602192-when-moral-dilemmas-are-posed-foreign-language-people-become-more-coolly[/url]

A Wy co sądzicie o stwierdzeniu że ''Granice mojego języka są granicami mojego świata'', a nawet, za moim artykułem, że są może też ''granicami mojej moralności''?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 07-11-2018, 15:38
Anna P's Avatar
Anna P Anna P jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 39
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jtomasik Pokaż post
Myślę, że ciekawym przykładem mógłby być tutaj także przymiotnik "gruboskórny" - ang. "thick-skinned". Niby to samo słowo, a jednak w języku polskim i angielskim ma ono nieco inny odcień znaczeniowy: po polsku "gruboskórny" to nie tylko "pozbawiony taktu i wrażliwości", ale przymiotnikiem tym określamy często również człowieka prostackiego, grubiańskiego. Natomiast w języku angielskim "thick-skinned" to po prostu ktoś niewrażliwy.
Jako inny przykład podam angielskie wyrażenie down-to earth i polski przymiotnik przyziemny. W sensie jak najbardziej dosłownym wydają się one do siebie podobne, gdyż oba wyrażają myśl, że ktoś lub coś znajduje się blisko ziemi. Jednak angielskie down-to-earth znaczy praktyczny, kierujący się zdrowym rozsądkiem, mocno stąpający po ziemi, natomiast polski przymiotnik znaczy powszedni, prozaiczny, szary. Dla mnie ciekawą rzeczą są konotacje wyrażenia down-to-earth i wyrazu przyziemny. Pierwszy ma wydźwięk bardzo pozytywny, gdyż Anglicy to ludzie, którzy cenią realizm i zdrowy rozsądek. Konotacje polskiego wyrazu są zdecydowanie negatywne, gdyż dla Polaków, którzy mają duszę romantyków, rzeczy związane ze zwykłą codziennością są nudne.

Wszystkim zainteresowanym relacją między językiem a kulturą bardzo polecam książkę Metaphors We Live By. Jej autorzy, George Lakoff i Mark Johnson, twierdzą, że język ma charakter metaforyczny, czyli jego formy odnoszą się do rzeczywistości materialnej. To, jakie metafory używane są w danym języku, mówi o sposobie postrzegania świata przez dana kulturę oraz systemie jej wartości. Przykładem są angielskie wyrażenia związane z czasem: save time (oszczędzać czas), waste time (marnować czas), squander time (trwonić czas), use time profitably (wykorzystać czas w sposób przynoszący pożytek). Wszystkie sugerują, że czas jest traktowany jak pieniądze albo dobra materialne. Taki sposób myślenia o czasie wcale nie jest wspólny wszystkim kulturom. Pojawił się on stosunkowo niedawno w społeczeństwach industrialnych i pokazuje obsesję tych społeczeństw na punkcie produktywności, celowości, użyteczności. Inny przykład to traktowanie argumentacji w sporze, debacie w kategoriach wojny (win an argumentwygrać spór; your claims are indifensibletwoich twierdzeń nie da się obronić). Na spór wcale nie musimy patrzeć jak na wojnę, możemy myśleć o nim w kategoriach tańca. Wszystko zależy od tego, jak pojmujemy świat.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-03-2018, 19:09
annaty annaty jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 129
Domyślnie

W zasadzie nie zawsze chodzi tylko o widzenie świata, ale też np. ton głosu. Znam pewnego Portugalczyka, który po angielsku mówi luźno i takim ani niskmi, ani zbyt wysokim głosem. Jednak jak zaczyna mówić w ojczystym języku, jego głos robi się niesamowicie niski i głęboki. Zresztą nie tylko on, jest więcej takich przypadków.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 02-04-2018, 20:21
michal9x michal9x jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 119
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marytyna Pokaż post
Badania Uniwersytetu w Hongkongu wykazały, że ucząc się kolejnych języków, nabywamy nowych zdolności poznawczych oraz rozwijamy naszą osobowość. Chińczycy porozumiewając się po angielsku wykazują się większą otwartością oraz asertywnością niż kiedy komunikują w języku ojczystym.
Coś w tym może być. Gdy mówię po angielsku, łatwiej jest mi się zwrócić do kogoś bezpośrednio, bo słowo "you" nie jest tak nieformalne jak polskie "ty". W języku polskim, w formalnych sytuacjach muszę się zwracać per Pan/Pani, co jakby tworzy pewną barierę między rozmówcami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 02-04-2018, 20:32
eani eani jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 125
Domyślnie

Zauważyłam u siebie podobną "przypadłość" jak wspomniana dwa posty wyżej: po polsku mówię niższym głosem niż po japońsku, a znowu po japońsku głosem niższym niż po angielsku. Co do odczucia, że przyjmuje się inną osobowość mówiąc w innym języku, zauważyłam coś ciekawego: wbrew utartemu stereotypowi czuję się bardziej pewna w kontaktach z innymi mówiąc po japońsku, mimo że mój angielski jest na znacznie wyższym poziomie. Myślę, że ma to związek z tym, że swoisty "kanon" prowadzenia rozmowy, naturalny dystans i utarte grzeczności w języku japońskim są jak deska ratunkowa dla osoby nieśmiałej.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.