Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #71  
Stary Wczoraj, 10:33
bursanna bursanna jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 92
Domyślnie

Czasami odwzorowanie tytułu oryginalnego jest trudne, aczkolwiek zdarzają się ładne ekwiwalenty. Jednak bardzo często mamy do czynienia z tytułami, które mijają się z celem. Jednym z przykładów może być "Dirty Dancing" przetłumaczone jako "Wirujący seks"... Chyba nigdy nie zrozumiem logiki, którą kierował się tłumacz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #72  
Stary Wczoraj, 14:19
mfzachorska mfzachorska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 47
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bursanna Pokaż post
Czasami odwzorowanie tytułu oryginalnego jest trudne, aczkolwiek zdarzają się ładne ekwiwalenty. Jednak bardzo często mamy do czynienia z tytułami, które mijają się z celem. Jednym z przykładów może być "Dirty Dancing" przetłumaczone jako "Wirujący seks"... Chyba nigdy nie zrozumiem logiki, którą kierował się tłumacz.
O tym przykładzie slyszałam (nie wiem na ile to prawda), że dystrybutor życzył sobie, żeby w tytule bylo słowo "seks", żeby lepiej "sprzedać" film, co zresztą jest podobno częstą praktyką przy wprowadzaniu filmu na nowy rynek.
Ale moim zdaniem sens oryginalnego tytułu jest zachowany, dla mnie lepiej brzmi 'Wirujący seks' niż "Nieprzyzwoity taniec".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #73  
Stary Dzisiaj, 00:18
KarolinaW2 KarolinaW2 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 40
Domyślnie

Na pewno trzeba obejrzeć film żeby trafnie przetłumaczyć tytuł. Czasami warto zostawić tytuł w oryginale.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.