Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-30-2013, 11:49
przemyslaw_sienko przemyslaw_sienko jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 57
Domyślnie Dubbing w grach komputerowych/video

Chciałbym poznać Waszą opinię na temat dubbingu w grach komputerowych/video. Wiadomo, że w dzisiejszych czasach wszystko jest dubbingowane, ale czy wychodzi to grom na dobre? Moje osobiste doświadczenia są różne, ostatnio np. sporo grałem w Diablo 3 i Battlefield 3 i to w obu wersjach językowych. O ile w Battlefield 3 studio wykonało robotę rewelacyjnie (według mnie oczywiście), to Diablo w polskiej wersji (oryginalną oceniam bardzo wysoko) z każdą kolejną godziną coraz bardziej mnie irytowało.

Co myślicie? Czy Polak zawsze potrafi?

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 12-31-2017 o 12:23.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-30-2013, 12:39
karolinaa147 karolinaa147 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 120
Domyślnie

Ja przykładowo grając w LOLa nie mogę przeboleć polskiego dubbingu, i gram tylko po angielsku bo po prostu wtedy wszystko mi brzmi jakoś lepiej... Podejrzewam, że to wynika z przyzwyczajenia, ale nie zamierzam tego zmieniać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-31-2013, 21:44
Katzper Katzper jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 122
Domyślnie

Ostatnio mogłem porównać głosy polskie i angielskie w leciwym już Baldur's Gate- polski dubbing wypada zdecydowanie lepiej! Niestety, jest to chyba jedyny mi znany taki przypadek. W wielu grach dubbing trzyma poziom (mass effect), ale w wielu jest też niezwykle denerwujący (diablo 3 dla niektórych). Zależy to od wielu czynników- osobistych upodobań, jakości tłumaczenia czy kunsztu osób podkładających głosy. Wydaję mi się, że istotnym aspektem jest też to, że w wielu przypadkach chcemy, aby gry nie brzmiały nam swojsko, stąd często drażnią nas takie zabiegi.

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 12-31-2017 o 12:25.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-31-2013, 22:50
Krzysiek1990 Krzysiek1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Posty: 106
Domyślnie

Jakość dubbingu w grze zdaje się być wprost proporcjonalna do ilości Piotra Fronczewskiego w tejże.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-01-2013, 05:40
Anna Dźwigała Anna Dźwigała jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Miejscowość: Warsaw
Posty: 115
Domyślnie

Myślę, że tłumaczenia gier najczęściej są źle zrobione (osobiście nie podobały mi się tłumaczenia D3 i Lineage 2). Wydaje mi się, że może to wynikać z faktu, że najczęściej tłumacze nie grają w daną grę, nie znają jej klimatu i treści.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-01-2013, 12:30
Redd Redd jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Miejscowość: Sanok
Posty: 62
Domyślnie

Powiem szczerze, że nie lubię dubbingu w grach, ale Piotr Fronczewski na prawdę daje rade! Po za tym podobał mi się dubbing w Black & White
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-01-2013, 15:09
floinus floinus jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 110
Domyślnie

Cieszę się, że został już przez was doceniony głos Piotra Fronczewskiego, faktycznie większość jego dubbingów jest znakomita, powiedziałbym że czasami ratuje samą grę, która jest fatalna. Mówię tu o "Opowieściach Barda", gra jest naprawdę kiepska i trudno doszukać się w niej czegokolwiek ciekawego, czasami grałem tylko dla dubbingu i zabawnej niekiedy rozmowy Fronczewskiego z Borysem Szycem, czego w oryginale, niestety ale się nie doświadczy.
Poza przypadkiem Piotra Fronczewskiego nie warto obchodzić się tak szorstko z dubbingami! Vide seria "Syberia" jest bardzo dobrze wykonana dubbingowo, tłumaczenie jest wysokiej jakości, a głosy aktorów podkładających pozwalają wyczuć steampunkową atmosferę gry i wczuć się w tajemniczy klimat śledztwa, polecam

Zgodzę się z Anną, że chyba dużo zależy od tego czy aktorzy czują klimat, chcą dobrze wykonać projekt i rozumieją charakter gry i jej fabułę. Z drugiej strony sądzę, że w Polsce nie daje się aktorom wiele czasu na wczucie się w grę, a możliwe, że często nie są dobierani pod względem predyspozycji, ale ich nazwiska raczej mają podnieść sprzedaż, ale to moja prywatna teoria.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-15-2017, 15:00
Tomek_trans Tomek_trans jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 136
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Katzper Pokaż post
ostatnio mogłem porównać głosy polskie i angielskie w leciwym już Baldur's Gate- polski dubbing wypada zdecydowanie lepiej! Niestety, jest to chyba jedyny mi znany taki przypadek. W wielu grach dubbing trzyma poziom (mass effect), ale w wielu jest też niezwykle denerwujący (diablo 3 dla niektórych). Zależy to od wielu czynników- osobistych upodobań, jakości tłumaczenia czy kunsztu osób podkładających głosy. Wydaję mi się, że istotnym aspektem jest też to, że w wielu przypadkach chcemy, aby gry nie brzmiały nam swojsko, stąd często drażnią nas takie zabiegi.
Zgadzam się, ja jako przykład mogę podać "God of War III". Pierwszy raz miałem styczność z tą serią w oryginalnej wersji angielskiej, gdzie Terrence C. Carson znakomicie oddaje gniewną postać Kratosa. Do Bogusława Lindy jako aktora nic nie mam, bo w filmach jako typowy twardziel wypada bardzo dobrze i przekonująco, ale w zdubbingowanej wersji GoW jakoś nie mogłem go przeboleć w roli głównego bohatera. Może powodem było właśnie to, że oczarował mnie oryginał, a często w takich przypadkach trudno przekonać się do dubbingu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-15-2017, 19:08
scemat scemat jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 120
Domyślnie

Osobiście nie mogę przeboleć dubbingu w ME. Może to dla tego, że jedynkę ograłem w wersji angielskiej i przy próbie podejścia do wersji polskiej dubbing po prostu mnie raził. Za to bardzo pasuje mi podejście stosowane w licznych klasycznych RPG-ach, gdzie tłumaczony jest tekst, ale jednocześnie zachowuje się oryginalny voice acting. To całkiem zgrabny sposób, a i koszty mniejsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-16-2017, 11:04
chemicalechelon chemicalechelon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez floinus Pokaż post
Vide seria "Syberia" jest bardzo dobrze wykonana dubbingowo, tłumaczenie jest wysokiej jakości, a głosy aktorów podkładających pozwalają wyczuć steampunkową atmosferę gry i wczuć się w tajemniczy klimat śledztwa, polecam
Syberia to jedna z tych gier o której również pomyślałam. Dubbing jest w niej naprawdę profesjonalny, to trzeba przyznać. Ze starszych gier dobrze wspominam też Crysisa, Gothica i większość starszych przygodówek. Z nowszych, do głowy przychodzi mi Wiedźmin, Uncharted i Prey jest całkiem znośny, ale już troszkę gorszy od tego czego by się oczekiwało.

Ogólnie mam wrażenie, że dopiero od jakiegoś czasu polski dubbing do gier wideo zaczyna stawać na wysokości zadania. Zdarzały się produkcje, które wypadały bardzo dobrze, jednak w większości te głosy były tak sztuczne i nienaturalne, że aż nie chciało się słuchać. Dzisiaj nie jest już tak źle, ale często słychać, że lektorzy chyba nie mają pojęcia o fabule czy kontekście tego, o czym się wypowiadają.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.