Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-17-2011, 21:31
bartek_t bartek_t jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 240
Domyślnie An invisible translator - tworzymy czy odtwarzamy?

Chciałbym poznac Wasze zdanie na temat tezy (kojarzonej glownie z Lawrencem Venutim), jakoby tlumacz byl w tlumaczeniu 'niewidzialny'. Idac tym tropem - Lefevere ubolewal, ze tlumaczenia to ledwie przepisywanie tekstu oryginalnego, w ktorym nie ma za duzo miejsca na zaznaczenie obecnosci tlumacza. Co o tym sadzicie? Czy zgadzacie sie z opiniami wspomnianych naukowcow? Czy czujecie, ze tlumaczac wykonujecie prace odtworcza, ktora nie pozwala Wam do konca wyrazic siebie?

Osobiscie stoje po drugiej strony barykady. Uwazam, ze dobry tlumacz bedzie potrafil zaznaczyc swoja obecnosc w dokonywanym przez siebie przekladzie poprzez to, co najczesciej okreslamy jako 'wlasny styl'. Wprawdzie tlumacz jest ograniczany poprzez wymagania swojego target readera dosc znacznie, jednakze jestem zdania, ze nadal ma do swojej dyspozycji cala gamme narzedzi (leksykon, struktury skladniowe, zabawy z kognitywizmem), dzieki ktorym moze tworzyc, a nie tylko odtwarzac.
__________________
Pozdrawiam Bartek

Ostatnio edytowane przez Katawe : 05-08-2014 o 18:53.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-17-2011, 21:35
silezia silezia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 77
Domyślnie

Ja również stoję po drugiej stronie barykady i uważam że tłumaczenie to praca własna,własna interpretacja,własne odczucia językowe a już szczególnie jeżeli chodzi o wiersze.Tłumaczenie ich to swojego rodzaju pisanie wiersza od początku,zresztą jak wiadomo może być wiele interpretacji które będą wyrażąć i charakteryzowąć tego a nie innego tłumacza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-18-2011, 12:42
witann witann jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 76
Domyślnie

Zgadzam się, ale ważny też chyba jest pewien balans. Żadna forma, szczególnie w tłumaczeniu literackim, nie jest oderwana od treści, nie jest wybrana przypadkowo. Uważam zatem, że to taki obszar, w który w idealnej sytuacji powinniśmy jak najmniej ingerować.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-18-2011, 17:24
malgorzatajarosz1 malgorzatajarosz1 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 33
Domyślnie

Ja również przychylam się do zdania przedmówców: tłumacz ma być niewidzialny, co dla mnie oznacza, że czytając tekst po polsku czytelnik nie może mieć poczucia, że coś jest z tym tekstem nie tak. Stylistyka danego języka musi współgrać z tłumaczonym tekstem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-18-2011, 20:42
bartek_t bartek_t jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 240
Domyślnie

A czy uwazasz Gosiu, ze tlumacz ma prawo zaznaczyc swoja obecnosc w przekladzie w taki sposob, ktory nie 'skazi' w zaden sposob tlumaczonego tekstu? Ja jestem zdania, ze ten 'czynnik ludzki' w tlumaczeniu powinien byc w pewien sposob zauwazalny - wszak to odroznia zywych tlumaczy od maszyn! Kazdy tlumacz ma swoje inventory slownikowe, ulubione zabiegi stylistyczne, etc. - poprzez ich uzycie daje niejako swiadectwo swojego piora, prawda?
__________________
Pozdrawiam Bartek
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-18-2011, 21:37
finchmeister finchmeister jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Chorzów
Posty: 163
Domyślnie

Ten ślad można zobaczyć na pewno w stylu tłumaczenia i jeżeli tak jest, to wnosi to pewien fajny "smaczek", taki znak towarowy danego tłumacza, ale nie można przesadzić w drugą stronę i doprowadzić do zmiany konstrukcji tekstu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-18-2011, 23:02
martyna martyna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Wrocław
Posty: 113
Domyślnie

Zgadzam sie z przedmówcą. Nie mozna doprowadzic do sytuacji, w ktorej np. chcemy poprawiac autora, dopowiadać coś od siebie albo nie daj Boże zmieniamy sens tekstu. Z tlumaczeniem jest jak z redakcja tekstu w swym ojczystym języku. Dobry redaktor zawsze jest jednak w cieniu autora i nie stara sie zaznaczyc swojej obecności.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-22-2011, 02:04
MałaMi26 MałaMi26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Siedlce
Posty: 125
Domyślnie

Moim zdaniem tłumacz zawsze dodaje coś od siebie do tłumaczonego tekstu - do wszystkich wymienionych wyżej cech dodam kontekst kulturowy, np. przy tłumaczeniu literatury, adaptowanie jej do kultury swojego kraju, języka etc. na pewno nie jest odtwórcze; często wręcz stanowi o sukcesie danej książki na rodzimym rynku. Z drugiej strony należy pamiętać o potrzebnym w każdej dziedzinie życia umiarze
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-30-2011, 13:55
magdalena_cieslak magdalena_cieslak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 117
Domyślnie

To czy tłumacz jest bardziej "widoczny" czy mniej zależny głównie od tekstu z jakim pracuje. Jeśli chodzi o kontekst kulturowy, to tłumacząc tekst zawierający np. opisy świąt, czasem należy objaśnić je czytelnikom docelowym, pozwalając na pełne zrozumienie; w innym przypadku trzeba wręcz odnieść je do kultury danego kraju. W tej sytuacji tłumacz dodaje coś od siebie- można powiedzieć, że jakby tworzy (ale tez bez przesady, musi opierać się na istniejącym już tekście, nie mając zbyt dużego pola do popisu). Jeśli chodzi natomiast o teksty techniczne to wiadomo, że tu trzeba tłumaczyć jakby słowo w słowo. W tekstach prawniczych, przecinek może zupełnie zmienić interpretację.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-31-2011, 17:45
isabelle's Avatar
isabelle isabelle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 130
Domyślnie

wydaje mi się, że to zależy od tego jaki typ tekstu tłumaczymy. ciężko chyba mówić o własnym stylu czy zaznaczaniu obecności w tłumaczeniu umowy czy instrukcji obsługi. natomiast tłumaczenie poezji czy powieści zostawia tłumaczowi całkiem spore pole do popisu, chociażby ze względu na to jak i czy zdecyduje się przetłumaczyć imiona bohaterów, czy przeniesie niezmienione czy zaadaptuje elementy kulturowe itp. myślę, że w tych mniej technicznych i mniej "formalnych" typach tekstu to chyba w sporej mierze zależy od tłumacza czy jest wiernym odtwórcą autora czy nie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.