Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-30-2013, 10:49
przemyslaw_sienko przemyslaw_sienko jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 57
Domyślnie Dubbing w grach komputerowych/video

Chciałbym poznać Waszą opinię na temat dubbingu w grach komputerowych/video. Wiadomo, że w dzisiejszych czasach wszystko jest dubbingowane, ale czy wychodzi to grom na dobre? Moje osobiste doświadczenia są różne, ostatnio np. sporo grałem w Diablo 3 i Battlefield 3 i to w obu wersjach językowych. O ile w Battlefield 3 studio wykonało robotę rewelacyjnie (według mnie oczywiście), to Diablo w polskiej wersji (oryginalną oceniam bardzo wysoko) z każdą kolejną godziną coraz bardziej mnie irytowało.

Co myślicie? Czy Polak zawsze potrafi?

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 12-31-2017 o 11:23.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-30-2013, 11:39
karolinaa147 karolinaa147 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 120
Domyślnie

Ja przykładowo grając w LOLa nie mogę przeboleć polskiego dubbingu, i gram tylko po angielsku bo po prostu wtedy wszystko mi brzmi jakoś lepiej... Podejrzewam, że to wynika z przyzwyczajenia, ale nie zamierzam tego zmieniać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-31-2013, 20:44
Katzper Katzper jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 122
Domyślnie

Ostatnio mogłem porównać głosy polskie i angielskie w leciwym już Baldur's Gate- polski dubbing wypada zdecydowanie lepiej! Niestety, jest to chyba jedyny mi znany taki przypadek. W wielu grach dubbing trzyma poziom (mass effect), ale w wielu jest też niezwykle denerwujący (diablo 3 dla niektórych). Zależy to od wielu czynników- osobistych upodobań, jakości tłumaczenia czy kunsztu osób podkładających głosy. Wydaję mi się, że istotnym aspektem jest też to, że w wielu przypadkach chcemy, aby gry nie brzmiały nam swojsko, stąd często drażnią nas takie zabiegi.

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 12-31-2017 o 11:25.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-31-2013, 21:50
Krzysiek1990 Krzysiek1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Posty: 106
Domyślnie

Jakość dubbingu w grze zdaje się być wprost proporcjonalna do ilości Piotra Fronczewskiego w tejże.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-16-2017, 22:59
ola.ad ola.ad jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Gdynia
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Krzysiek1990 Pokaż post
Jakość dubbingu w grze zdaje się być wprost proporcjonalna do ilości Piotra Fronczewskiego w tejże.
Zrobiłeś mi dzień tym postem. Grałam w Smite z polskim dubbingiem - "przeciwnik pokonany", dziękuję, postoję. W Mass Effect 1 i 2, Dragon Age: Origins grałam po polsku - nie zdarzyło mi się zwrócić uwagę na to, że coś mogłoby być nie tak z dubbingiem, raczej przy kolejnych częściach trudne było dla mnie przestawienie się - na szczęście z pomocą przyszły klipy na YT (chociaż dalej wolę Wrexa po polsku). Problem może też stanowić fakt, że bardzo często słyszy się te same głosy, albo że postać ma źle dobrany głos (nie wspominam tu o zastrzeżeniach do samego tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-17-2017, 19:44
Hera1990 Hera1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 131
Domyślnie

Dubbing w Diablo 3 wyjątkowo mi się podoba. Tak jak w StarCraft 2 po 3 minutach wyłączyłem, to w Diablo w ogóle mi nie przeszkadzał. Grzegorz Pawlak, Robert Czebotar, Joanna Jeżewska, Jacek Kopczyński, Krzysztof Banaszyk i Joanna Pach wykonali super robotę. Dubbing w Until Dawn na początku mnie bardzo raził, ale przywykłem. Na początku miałem wrażenie, że sam dubbing był techniczne słabo nagrany.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-15-2017, 14:00
Tomek_trans Tomek_trans jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 136
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Katzper Pokaż post
ostatnio mogłem porównać głosy polskie i angielskie w leciwym już Baldur's Gate- polski dubbing wypada zdecydowanie lepiej! Niestety, jest to chyba jedyny mi znany taki przypadek. W wielu grach dubbing trzyma poziom (mass effect), ale w wielu jest też niezwykle denerwujący (diablo 3 dla niektórych). Zależy to od wielu czynników- osobistych upodobań, jakości tłumaczenia czy kunsztu osób podkładających głosy. Wydaję mi się, że istotnym aspektem jest też to, że w wielu przypadkach chcemy, aby gry nie brzmiały nam swojsko, stąd często drażnią nas takie zabiegi.
Zgadzam się, ja jako przykład mogę podać "God of War III". Pierwszy raz miałem styczność z tą serią w oryginalnej wersji angielskiej, gdzie Terrence C. Carson znakomicie oddaje gniewną postać Kratosa. Do Bogusława Lindy jako aktora nic nie mam, bo w filmach jako typowy twardziel wypada bardzo dobrze i przekonująco, ale w zdubbingowanej wersji GoW jakoś nie mogłem go przeboleć w roli głównego bohatera. Może powodem było właśnie to, że oczarował mnie oryginał, a często w takich przypadkach trudno przekonać się do dubbingu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-15-2017, 18:08
scemat scemat jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 119
Domyślnie

Osobiście nie mogę przeboleć dubbingu w ME. Może to dla tego, że jedynkę ograłem w wersji angielskiej i przy próbie podejścia do wersji polskiej dubbing po prostu mnie raził. Za to bardzo pasuje mi podejście stosowane w licznych klasycznych RPG-ach, gdzie tłumaczony jest tekst, ale jednocześnie zachowuje się oryginalny voice acting. To całkiem zgrabny sposób, a i koszty mniejsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-12-2018, 10:47
Sigma Sigma jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 122
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez karolinaa147 Pokaż post
Ja przykładowo grając w LOLa nie mogę przeboleć polskiego dubbingu, i gram tylko po angielsku bo po prostu wtedy wszystko mi brzmi jakoś lepiej... Podejrzewam, że to wynika z przyzwyczajenia, ale nie zamierzam tego zmieniać
Mam to samo, zwłaszcza na początku momentami tłumaczenie było wręcz niezrozumiałe. Dla przykładu "enemy double kill" przetłumaczone jako "Dwa trupy w drużynie przeciwnej" - to tak jakby u przeciwnika zginęły dwie osoby, a nie on te dwie osoby pokonał. :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-27-2018, 17:20
jakubgrzeszczak2 jakubgrzeszczak2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Lublin
Posty: 133
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Sigma Pokaż post
Mam to samo, zwłaszcza na początku momentami tłumaczenie było wręcz niezrozumiałe. Dla przykładu "enemy double kill" przetłumaczone jako "Dwa trupy w drużynie przeciwnej" - to tak jakby u przeciwnika zginęły dwie osoby, a nie on te dwie osoby pokonał. :P
Jeśli rzeczywiście tak przetłumaczyli "enemy double kill" to dla mnie jest to po prostu błędnie przetłumaczone i sugeruje, że ktoś z twojej drużyny ma double killa
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.