Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Język angielski
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
 
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-14-2017, 14:58
natbyd natbyd jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 2
Domyślnie tłumaczenie umowy zlecenia - prośba o pilną pomoc :(

Witam,

Mam do przetłumaczenia umowę zlecenia i dlatego jako osoba początkująca chciałabym zasięgnąć opinii osób bardziej doświadczonych. Jest to standardowa umowa, której firma zleca wykonanie określonej pracy danemu pracownikowi. Znalazłam rożne możliwości przetłumaczenia tej nazwy np.:

fee-for-task agreement
civil contract
commission agreement
commission contract
contract of mandate

i przyznam się, że nie wiem, która byłaby odpowiednia ;/

Druga sprawa dotyczy tłumaczenia samego słowa "zlecenie" w całej umowie, np.

przeniesienie zlecenia na osobę trzecią
czas wykonania zlecenia
jakość wykonania zlecenia itp.

Znalazłam kilka przykładów, gdzie przetłumaczono to jako "order", ale zastanawiam się, czy nie byłoby właściwsze użycie tutaj słówka "mandate", skoro funkcjonuje coś takiego jak "contract of mandate".

Z góry dziękuję za jakąkolwiek pomoc
Odpowiedź z Cytowaniem
 


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.