Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-17-2017, 23:25
KasiaGr KasiaGr jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 116
Domyślnie [POL>ENG] ks. Krzysztof Konkol – List

Przetłumaczyłam list poety-księdza, takiego naszego lokalnego ks. Twardowskiego.

ks. Krzysztof Konkol "List"

Otwórz ten list
bo od wieków
już czeka...

Kocham Cię
za Twój uśmiech
jak słońce
i za bezradne łzy.
Kocham Cię,
gdy pracujesz jak mrówka
i kiedy słodko śpisz.
Kocham Cię,
gdy idziesz prosto
i kiedy błądzisz.
Kocham Cię,
zawsze i wszędzie
To ja - Twój ciągle kochający
niekochany Bóg.

Rev. Krzysztof Konkol "The letter"

Open this letter
that for ages
has been waiting...

I love You
for Your smile
just like the sun
and for your helpless tears.
I love You
whenever you work like an ant
or fall into a sweet slumber.
I love You
whenever you walk straight
and when you lose your way.
I love You
always and everywhere
It's me - Your constantly loving
unloved God.

Ostatnio edytowane przez KasiaGr : 12-18-2017 o 12:06. Powód: literówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-18-2017, 08:50
bluehawaii bluehawaii jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 114
Domyślnie

Chyba wkradł się błąd w ostatnie linijki polskiego oryginału, zakładam, że powinno być tam "niekochany"? Jeśli tak, bardzo podoba mi się gra słów w zakończeniu przetłumaczonym na angielski.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-18-2017, 12:07
KasiaGr KasiaGr jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 116
Domyślnie

Taaak, wkradła się literówka. Dziękuję! Już poprawione!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-25-2017, 10:22
agarze agarze jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 123
Domyślnie

Piękne tłumaczenie, po poprawieniu błędu zauważonego przez poprzednika wszystko gra. Brawo, wiersze ks. Konkola są piękne, ale to wyzwanie, by dobrze tłumaczyć taką poezję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-25-2017, 13:09
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 124
Domyślnie

Bardzo ładne tłumaczenie, ale pozbyłabym się just z wersu
Kod:
just like the sun
Niezbyt tam pasuje.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.