![]() |
|
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
|
hej, na seminarium zdecydowalam sie na pisanie pracy na temat tlumaczenia ksiazki na polski...mam maly problem co do okreslenia zagadnien...macie moze pomysly w jaki sposob mozna wykorzystac ksiazke...myslam o poszczegolych etapach tlumaczenia az do ostatecznej wersji, terminologia badz bledy tlumaczenia...kazde infos czy sugestia przydatne
![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
czesc.Też piszę o łtumaczeniach na polski-porównuję 2 wersje róznych dwóch tłumaczy ktorzy przetłumaczyli ta samą ksiazke pod względem strategii tłumaczeniowych, jakie każdy z nich zastwosowaL. Jeśli wybierzesz to podejście,najlepiej bazować na klasyfikacji Andrew Chesterman'a, która jest powszechnie uznana i chyba najbardziej klarowna.
|
||||
|
||||
|
||||
|
dzieki za odpowiedz
.Niestety nie zajmuje sie porownaniem gotowych tlumaczen, tylko sama tlumacze ksiazke...i tu wlasnie mam maly problem z precyzja czesci analitycznej- jak ugryzc i najlepiej wykorzystac tlumaczona ksiazke |
||||