Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-24-2009, 20:52
Krystian Aparta Krystian Aparta jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2009
Posty: 4
Domyślnie Tłumaczeniowy wolontariat: wykłady z konferencji TED

Prestiżowa konferencja TED (Technology, Entertainment and Design) rozpoczęła w marcu projekt, którego celem jest udostępnienie szerszemu gronu użytkowników treści wykładów z konferencji, dostępnych za darmo na stronie ted.com. Najważniejszą częścią projektu jest przygotowanie różnych wersji językowych napisów do wykładów. Zainteresowanych zapraszam do zaznajomienia się z kilkoma prezentacjami ze strony. Tematyka wykładów to technologia, rozrywka, sztuka, design, muzyka, psychologia, fizyka, biologia, film, historia, informatyka... jest w czym wybierać.

Chociaż główną ideą konferencji jest przedstawienie danej tematyki tak, aby wykład mógł zainspirować słuchaczy nawet kompletnie niezaznajomionych z daną dziedziną, tekst prezentacji obfituje w terminologię naukową i język specjalistyczny, a czasem posługuje się skomplikowaną metaforą czy wyrażeniami potocznymi. Dlatego tłumaczenia mogą wymagać pewnego wysiłku. Jeśli to was nie odstrasza, serdecznie zapraszam do wzięcia udziału w projekcie. Aby zacząć tłumaczyć, należy:

1) Założyć konto na portalu dotsub.com. Tłumaczenia wykonuje się za pomocą narzędzia dostępnego na tym portalu.
2) Założyć konto na stronie ted.com. Uwaga: wybrana nazwa użytkownika powinna być taka sama, jak na stronie dotsub.com. Polecam też podanie swojego imienia i nazwiska - na naszym profilu pojawi się informacja o wykonanych tłumaczeniach.
3) Wybrać interesujący nas wykład (bądź wykłady).
4) Wysłać e-mail na adres subtitles@ted.com, zgłaszając swoją chęć do tłumaczenia, wybrany język docelowy (na przykład polski) i podać nazwy wybranych wykładów. Pod tym adresem można też uzyskać dodatkowe informacje.

Tłumaczenia są wolontaryjne - nie można oczekiwać żadnej rekompensaty pieniężnej. Z drugiej strony, jeśli podamy na ted.com swoje imię i nazwisko, możemy później chwalić się zdobytym doświadczeniem i udowodnić je. Uwaga: potrzebni są także korektorzy już istniejących tłumaczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-28-2009, 09:52
jsawiuk jsawiuk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2008
Posty: 18
Thumbs up

Wielkie dzięki za informację, lecę się rejestrować, w wolnych chwilach chętnie porobię. Jeżeli mogę tylko jakoś wesprzeć TED, to chętnie to zrobię.

Polecam też innym, bo to świetne wykłady.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-29-2009, 19:46
Krystian Aparta Krystian Aparta jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2009
Posty: 4
Domyślnie

Pamiętaj, że w razie braku czasu można zgłosić się również wyłącznie jako korektor. Na profilu na stronie ted.com pojawiają się też informacje o korektach, także to również można umieścić w jakimś CV.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-19-2009, 09:01
Krystian Aparta Krystian Aparta jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2009
Posty: 4
Domyślnie

Od tygodnia działa już pełna wersja nowego odtwarzacza na stronie TED, także pokazują się już pierwsze napisy, a cały proces wyboru wykładu do tłumaczenia jest łatwiejszy - wystarczy założyć konta na TED.com i dotsub (pamiętając o tym, żeby nazwa użytkownika na obydwu stronach była taka sama, a nasze imię i nazwisko na TED prawdziwe ), a później:

1) Zalogować się na TED.com (najlepiej zaznaczyć opcję "Remember", żeby nie trzeba było logować się za każdym razem)

2) Wejść na stronę http://www.ted.com/translate/dashboard

5) Wybrać język, na który chcemy tłumaczyć

6) Z listy wybrać wykład, który nas interesuje, klikając na link "Request to translate" (tutaj możemy też znaleźć tłumaczenia dokończone, które czekają na korektora, w polu "Show only talks that are" wybierając opcję "Available for review").


Na stronie TED.com pojawiły się również wskazówki dla tłumaczy: http://www.ted.com/index.php/translate/forted

Ja od siebie dodam: pamiętajmy, że tłumaczymy napisy! Oznacza to, że styl i treść musimy skondensować tak, by zmieścić je w ilość znaków, którą przeciętny człowiek będzie w stanie przeczytać w czasie wyświetlania się danej linijki na ekranie - i jeszcze spojrzeć na to, co dzieje się na filmie. Niestety tłumacząc dla TED nie możemy zmieniać kodów czasowych... nasze tłumaczenie musi więc dostosować się do czasu wyświetlania oryginalnej linijki w języku angielskim. W transkrypcjach TED wszystkie linijki "dzielą się" pierwszą i ostatnią sekundą wyświetlania z otaczającymi je linijkami. Dlatego linijka taka jak ta:

04:01:000-04:03:000 Oto przykładowa linijka

...nie będzie wyświetlać się 2 sekundy (03-01=02) tylko około 1,3 s (sekunda 4:02 i po kawałeczku sekund 4:01 i 4:03), dlatego że jej pierwsza i ostatnia sekunda "należą" już do, odpowiednio, linijki poprzedzającej i następnej, tzn:

03:58:000-04:01:000 To linijka poprzedzająca
04:01:000-04:03:000 Oto przykładowa linijka
04:03:000-04:05:000 A oto linijka następna

W linijce, która wyświetla się 1,3 s, mogą być średnio 2 słowa języka polskiego. To powszechny problem w transkrypcjach TED. Jeden z tłumaczy francuskich zaproponował rozwiązanie polegające na łączeniu tekstu linijek, tzn:

03:58:000-04:01:000 To linijka poprzedzająca, a oto przykładowa linijka
04:01:000-04:03:000 To linijka poprzedzająca, a oto przykładowa linijka
04:03:000-04:05:000 A oto linijka następna

Dzięki temu zabiegowi można przeczytać tekst w 2 pierwszych linijkach. Nie zawsze takie łączenie jest możliwe (czasami na przykład tekst odnosi się do czegoś, co akurat w danej sekundzie pokazuje się na ekranie).

Inne porady można znaleźć na grupie tłumaczy TEDowskich na Facebook

Ostatnio edytowane przez Krystian Aparta : 05-19-2009 o 09:30.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-30-2009, 14:58
Dorota Sałata's Avatar
Dorota Sałata Dorota Sałata jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Miasto: Lublin
Posty: 119
Domyślnie

Super wątek, bardzo dzięukuję za inormacje, czegoś takiego właśnie szukałam.
Na uczelni mamy zajęcia z robienia subtitles ale robimy zwykle całą grupą w kilkanaście osób, chciałabym w koncu spróbować własnych sił i myślę, że ta stronka mi w tym pomorze!
Widzę, że jest tam już 79 tłumaczy z Polski
__________________
Dorota
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-30-2009, 15:46
Dorota Sałata's Avatar
Dorota Sałata Dorota Sałata jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Miasto: Lublin
Posty: 119
Domyślnie

Polecam jeszcze dyskusje jakie prowadzą tłumacze TEDowscy na facebooku:

http://www.facebook.com/group.php?gi...app_2373072738
__________________
Dorota
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady Postowania
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
UśmieszkiWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Skocz do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.