Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-12-2015, 23:00
ladygahan's Avatar
ladygahan ladygahan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 105
Domyślnie Polskie odpowiedniki rosyjskiego słowa молодец

W języku rosyjskim słówko maladiec jest bardzo specyficzne. Podobieństwo do języka polskiego sugeruje, że znaczenie odnosi się do osoby młodej, w kwiecie wieku. Gdyby dotyczyło jednak osoby młodej, sprawa byłaby prosta i nie trzeba by zawracać sobie głowy szukaniem polskich odpowiedników. Co zatem oznacza to słówko?


Są dwa (przynajmniej mi o tych dwóch wiadomo) znaczenia:

1) odnoszące się do osoby silnej, odważnej, śmiałej, czyli po polsku zuch, śmiałek; to określenie często można znaleźć w odniesieniu do bohaterów literackich; w tym przypadku akcent pada na pierwszą sylabę

2) odpowiednik angielskiego well done, wyrażenie pochwały - Maladiec! - czyli coś, co przetłumaczyłabym na polski jako dobra robota; w tym przypadku akcent pada na sufiks - ec.
Przykład zdania z drugim znaczeniem mógłby brzmieć po polsku: Dobra robota! Gratuluję zdania egzaminów.

Jakie są Wasze propozycje przetłumaczenia tego słówka na polski? A może znacie jeszcze inne znaczenia tego słowa?
Zachęcam do dyskusji oraz do zastanowienia się nad etymologią tego słowa. Moim zdaniem podobieństwo ze słowem moladast (młodość) wcale nie jest przypadkowe. Młodość jest uznawana jako okres, w którym człowiek jest najsilniejszy, a także potrafi zdobyć się na działania, których nie podjąłby się w innym wieku. Znaczenie słówka maladiec zdaje się mówić, że rosyjska kultura postrzega młodość pozytywnie, a nie jako okres głupoty i nieodpowiedzialności.

P.S. Z nieznanych mi przyczyn musiałam edytować wątek - przykłady napisane cyrylicą rozmyły się.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-13-2015, 13:52
mstepniewski mstepniewski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 117
Domyślnie

Na mojej uczelni zazwyczaj to wyrażenie stosowane jest w znaczeniu: dobra robota!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-13-2015, 18:47
ladygahan's Avatar
ladygahan ladygahan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 105
Domyślnie

Z tym wyrazem w znaczeniu osoby śmiałej, zucha, chwata itp. występuje kilka powiedzeń, które można znaleźć pod tym adresem: x-vim.info/s_eda89cd615.html

W kwestii stawiania akcentu słowniki nie są jednak zgodne. W moim słowniku i kilku innych znalazłam wersję, że w przypadku pierwszym, odnoszącym się właśnie do zucha, akcent powinien padać na pierwszą sylabę, z kolei wikisłownik twierdzi, że w obydwóch przypadkach akcent pada na sufiks -ec. I komu tu wierzyć? Myślę, że jest to podobna sytuacja do akcentu w krótkich formach przymiotników, np. w liczbie mnogiej: poprawne jest postawienie akcentu zarówno na końcu, jak i na wcześniejszych sylabach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-20-2015, 20:48
zpietrzak zpietrzak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2015
Posty: 115
Domyślnie

coś typu "zuch", kiedy chcemy komus pogratulować, w kontekście- "brawo!"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-18-2016, 20:12
smialek smialek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 116
Domyślnie

Na mojej uczelni zostało to przetłumaczone jako "zuch chłopak/ dziewczyna". Również w kontekście "Dobra robota!". Myślę jednak, że jest to częściej używane niż "zuch!".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-02-2016, 17:28
mirandaa1991 mirandaa1991 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 125
Domyślnie

Zawsze uczyli mnie, że akcent w tym słowie pada na ostatnią sylabę, niezależnie od kontekstu użycia i teraz, szczerze mówiąc, trochę zgłupiałam. Nigdy też nie używałam go inaczej. Jest ktoś pewny, kto mnie przekona, jak jest naprawdę?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-07-2016, 22:51
Tajga Tajga jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 123
Domyślnie

Też słyszałam to słowo akcentowane tylko na ostatnią sylabę, niezależnie od użycia.
Co do tłumaczenia, to najbardziej odpowiednim wydaje mi się "zuch", choć uważam, że to słowo jest już trochę przestarzałe, poza tym na pewno Polacy używają go rzadziej niż Rosjanie swojego "molodca".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-04-2016, 19:59
aleksandrai aleksandrai jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 20
Domyślnie

Poruszaliśmy to dzisiaj na zajęciach i stwierdziliśmy, że "zuch" to najlepsze tłumaczenie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 05-02-2016, 23:48
renatma5 renatma5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 159
Domyślnie

Według mnie, również najlepsze tłumaczenie to "zuch".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 05-03-2016, 15:53
ailistrae ailistrae jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 140
Domyślnie

zuch jest najlepsze i moim zdaniem, chociaż spotkałam się też z dzielny chłopak!/dzielna dziewczyna!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.