Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-10-2008, 16:09
tolek's Avatar
tolek tolek jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: May 2007
Posty: 1 914
Domyślnie Artykuły i książki o teorii tłumaczenia

  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,97,1"]W kierunku metodologii oceny tłumaczenia opartej na korpusie językowym (Lynne Bowker; tłum. Elżbieta Trumińska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,93,1"]Filozofia, antropologia i lingwistyka w tłumaczeniu (Guarddon Anelo; tłum. Andrzej Arażny)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,87,1"]Tłumaczenie jako redagowanie tekstu wyjściowego: Pojęcie i jego wpływ na powstanie literatury narodowej (Berrin Aksoy; tłum. Karolina Zalewska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,77,1"]Tłumaczenie pojęć w epoce Meiji w Japonii (Niculina Nae; tłum. Magdalena Hentka)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,53,1"]Istota nauczania spójności tłumaczenia na poziomie tekstu (Aiwei Shi; tłum. Angelika Tołysz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,41,1"]Odkrywanie ekwiwalentów tłumaczeniowych w korpusie terminologii turystycznej (Michael Wilkinson; tłum. Jakub Kaczor)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,29,1"]Ocena jakości tłumaczenia. Opis językowy a ocena społeczna (Juliane House; tłum. Izabela Wójtowicz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,28,1"]Od „dobrego” do „funkcjonalnie właściwego” przekładu. Ocena jakości tłumaczenia (Christina Schäffner; tłum. Anna Raczek)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,98,1"]Co zostało powiedziane i w jaki sposób – najlepiej jak potrafimy (Danilo Nogueira; tłum. Agnieszka Schwarz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,67,1"]Problemy tłumaczeniowe w nowoczesnym społeczeństwie rosyjskim (Irina Khutyz; tłum. Joanna Wilczyńska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,75,1"]Możność wykonania a czytelność: Historyczny przegląd teoretycznych przeciwieństw w przekładzie sztuk teatralnych (Ekaterini Nikolarea; tłum. Marcin Dyląg)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,89,1"]Alegoria w arabskich wyrażeniach związanych z mową i milczeniem (Hasan Ghazala, tłum. Anna Bolibok)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,80,1"]Hiszpański neutralny, Spanglish oraz tłumaczenie medyczne. Zjawisko heterodoksji (Isabel García Izquierdo; tłum. Jakub Kaczor)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,11,1"]W sprawie etymologii Suevi=Slavi (Janusz Bożydar Daniewski)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,102,1"]Kwestie leksykograficzne w tworzeniu dwujęzycznego leksykonu online dla studentów chińskiego pochodzenia (Christopher Greaves, Han Yang; tłum. Magdalena Janik)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,155,1"]Język źródłowy a język docelowy – co jest ważniejsze w procesie tłumaczenia? (Dr David Petersen; tłum. Anna Kuzdra)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,154,1"]Jaki ten świat mały (Steve Vlasta Vitek; tłum. Eugenia Koleśnikowa)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol149,1,"]Tłumaczenie i różnorodność odmian językowych (Magdy M. Zaky; tłum. Martyna Haber)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,148,1"]Niewidoczne w tłumaczeniu: rola struktury tekstu (Abdolmehdi Riazi; tłum. Beata Gudz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,147,1"]Dobre tłumaczenie: sztuka, rzemiosło czy nauka? (Mahmoud Ordudary; tłum. Krystyna Furman)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,146,1"]Opracowanie strategii dla tłumacza (Jean-Pierre Mailhac; tłum. Dorota Fiłatiuk)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,117,1"]Domestykacja teoretyków; Apel o zrozumiały język (María Teresa Sánchez, tłum. Anna Banaczkowska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,116,1"]Tworzenie modelu do analizy przesunięć w tłumaczeniu (Dr Mohammad Q. R. Al-Zoubi, Dr Ali Rasheed Al-Hassnawi; tłum. Paweł Aleksandrowicz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,111,1"]Branża tłumaczeniowa (Danilo Nogueira; tłum. Natalia Banaszewska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,110,1"]Brazylijski system podatkowy (Vera and Danilo Nogueira; tłum. Anna Banaczkowska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,107,1"]Pojęcie konotacji w świetle różnych nauk (Kaja Klimek))[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,145,1"]Egzotyzacja/udomawianie i yihua/guihua: praca kontrastowa (He Xianbin; tłum. Stanisław Dunin)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,130,1"]Czy naprawdę potrzebujemy standardów w dziedzinie tłumaczeń? Porównanie amerykańskich i europejskich norm dotyczących usług tłumaczeniowych (Gérard de Angéli; tłum. Anna Kuzdra)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,134,1"]Język inflacji. Pułapki w tłumaczeniu portugalskiego Brazylijczyków ze szczególnym uwzględnieniem języka angielskiego (Danilo Nogueira; tłum. Emilia Obroślak)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,136,1"]Tłumaczenie brazylijskiego bilansu (Danilo Nogueira; tłum. Adriana Sikora)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,137,1"]Tłumaczenie sprawozdań finansowych brazylijskiego banku na język angielski. Co brazylijskie banki nazywają van Goghiem (Danilo Nogueira; tłum. Magdalena Szczurek)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,144,1"]Co powinien wiedzieć początkujący tłumacz (Antar S.Abdellah; tłum. Katarzyna Dorecka)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,223,1"]Tłumaczenie tekstów o chińskiej medycynie – wyzwanie (Alex Gross; tłum. Ewa Krawiel)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,222,1"]Mity tłumaczenia (Clint Tustison; tłum. Marta Mańka)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,221,1"]Przekład jako prototyp komunikacji (Alex Gross; tłum. Joanna Mituła)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,220,1"]Nazwy własne i tłumaczenie (Samira Mizami; tłum. Anna Knapińska)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,219,1"]Dziwne tłumaczenia; O języku, nacjonalizmie, federalizmie i postkolonializmie w Belgii (Dieter Lesage; tłum. Wioleta Niemiec)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,218,1"]Hermes – bóg tłumaczy; Geneza języka i prehistoria procesu tłumaczenia. Część 1 (Alex Gross; tłum. Aleksandra Opidowicz)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,216,1"]Hermes – bóg tłumaczy; Starożytność tłumaczenia ustnego: fakty a spekulacje. Część 2 (Alex Gross; Barbara Sobieszuk)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,215,1"]Co się kryje w imieniu, czyli powrót do pytania Julii (Verónica Albin; tłum. Katarzyna Żórawska)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,199,1"]Dzieje historii przekładu (Alex Gross; tłum. Agnieszka Bielińska)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,196,1"]Główne daty i wydarzenia w historii translacji (Alex Gross; tłum. Renata Barszczewska)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,194,1"]Jak lokalizacja może korzystać z teorii tłumaczenia (Anthony Pym; tłum. Agnieszka Witkowska)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,193,1"]Lokalizacja to mysz czy szczur? (Arle Lommel; tłum. Joanna Wołyńska)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,178,1"]Trudności w tłumaczeniu tekstów medycznych (Diego Alfaro; tłum. Katarzyna Jakubiak)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,173,1"]Język kontrolowany – kolejny ważny element tłumaczenia? (Uwe Muegge; tłum. Dorota Fiłatiuk)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,170,1"]Wciąż zmieniający się angielski: utrapienie tłumacza (Anne Jones; tłum. Katarzyna Dorecka)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,163,1"]Problem z ekwiwalencją dynamiczną w tłumaczeniach (Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy; tłum. Joanna Wołyńska)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,158,1"]Przekład i znaczenie (Magdy M Zaky; tłum. Michał Nycz)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,157,1"]Synonimia w tłumaczeniu (Said M. Shiyab; tłum. Anna Muszynska)[/URL]

Ostatnio edytowane przez bartek : 10-22-2009 o 11:31.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-19-2011, 18:47
silezia silezia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 77
Domyślnie Artykuł "Niewidzialny zdrajca"-streszczenie http://mlingua.pl/articles,show,pol,190,4

Niewidzialny zdrajca
Claudia Moreira
tłum. Emilia Obroślak
„Czy rzeczywiście wszyscy jesteśmy czającymi się zdrajcami, którzy muszą pozostać niewidzialni, aby ich dzieło było przynajmniej akceptowane?” właśnie ta teza posłużyła do napisania wyżej zatytułowanego artykułu na temat „tłumacza-zdrajcy”.
Artykuł został podzielony na trzy części.
Pierwsza z nich to wprowadzenie do tematu, w której autor przedstawia po krótce brak poszanowania dla tłumaczy ze strony laików którzy na temat tłumaczenia wiedzą niewiele. Autor na dowód laickiego nastawienia ludzi do tłumaczy przytacza przykłady: 1) reakcję ludzi w kinie, którzy często oburzeni jakością tłumaczenia danego tekstu z ekranu kwitują” tłumacz przetłumaczył to beznadziejnie, powinno to brzmieć następująco”- i tu laik wprowadza swoją własną wersję tłumaczenia, 2) przychodzi do nas znajomy z prośbą szybkiego przetłumaczenia jakiejś skomplikowanej instrukcji nie zdając sobie sprawy z tego że to „kosztuje” nie tylko mózg tłumacza ale również sam portfel osoby zlecającej tłumaczenie 3) zdziwienie jakie gości na twarzach ludzi zlecających dane tłumaczenie, ponieważ oni myśleli że będzie to kosztować mniej bo to przecież jakieś małe i proste tłumaczenie, albo że to tylko tłumaczenie.
Kolejna część artykułu zatytułowana jest „ Niemożliwa nieobecność”, w której autor zastanawia się nad kwestiami idealnego tłumaczenia, czyli takiego, które dosłownie oddaje treść tekstu źródłowego bez żadnych własnych „wstawek” tłumacza. Autor zaznacza jednocześnie że nie zawsze istnieje możliwość idealnego przekładu, w związku z czym tłumacz próbuje znaleźć idealny ekwiwalent co nie rzadko przysparza ogromnego wysiłku umysłowego. Często również bywa tak że otoczenie w którym żyjemy może narzucać sposób w jaki tłumaczymy dostosowując np. realia istniejące w książce do naszych w
tych w których żyjemy.
Ostatnia część artykułu zatytułowana ”Zdrajca w kontekście” w pewien sposób usprawiedliwia pracę tłumacza jako taką, na którą ogromny wpływ wywierają czynniki: historyczne, społeczne, kulturowe czy sama globalizacja. Dlatego też, jak opisuje to autor, kiedy pojawi się u nas krewny z prośbą „szybkiego tłumaczenia” należy wyjaśnić mu klika elementów jakie mają wpływ na tłumaczenie, i uświadomić że nie jest to tylko i wyłącznie zabawa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-09-2012, 20:28
far from far from jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 90
Domyślnie teoria tłumaczenia

... technika tłumaczenia nie ma sensu, gdyż po pierwsze, nikt nie jest w stanie powiedzieć nam, jaki jest dosłowny ekwiwalent danej jednostki leksykalnej czy danej struktury zdaniowej (między różnymi językami nie ma bezwzględnych odpowiedniości tego typu), a po drugie, gdyby postulat tłumaczenia dosłownego potraktować poważnie, w efekcie takiego tłumaczenia powstałyby teksty kompletnie niezrozumiałe lub w najlepszym przypadku całkowicie niegramatyczne... K. Hejwowski Teoria przekładu
w sumie to się zgadzam całkowicie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-30-2012, 16:07
verakg verakg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 118
Domyślnie

Tolek, dzięki za bogatą bibliografię! Na pewno się przyda
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-30-2012, 16:36
lukaszutomaszu lukaszutomaszu jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 37
Domyślnie

będzie co czytać po sesji i skończeniu Pieśni Lodu i Ognia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-09-2012, 00:51
Urszula Elias Urszula Elias jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 20
Domyślnie

To ja jeszcze dorzucę coś od siebie, co prawda to książki a nie artykuły, ale też warto się z nimi zapoznać.

Źródła angielskojęzyczne:
Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies
---, Translation and Conflict. A Narrative Account
---, In Other Words. A Coursebook on Translation
Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader
---, The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference
---, The Translator's Invisibility. A History of Translation
Andrew Chesterman, Memes of Translation
Michael Cronin, Translation and Globalization
Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, A Companion to Translation Studies
Luise von Flotow, Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'

Elżbieta Tabakowska, O przekładzie na przykładzie
---, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu
Krzysztof Hejwowski, Teoria i dydaktyka przekładu
---, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
---, Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności
--- i Anna Szczęsny, Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie
Alicja Pisarska i Teresa Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze

Ostatnio edytowane przez Urszula Elias : 07-09-2012 o 00:56.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-26-2012, 14:13
jendrus76 jendrus76 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 182
Domyślnie

No tu jest lektur na grube miesiące, ale warto na pewno je zgłębić, a przynajmniej wiedzieć gdzie co szukać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-15-2012, 20:06
mkarolina mkarolina jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2012
Posty: 117
Domyślnie

super, że wszystko jest w jednym wątku. Wiadomo, że wszystkiego naraz się nie przeczyta, ale z ciekawszymi pozycjami z pewnością warto się zapoznać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 12-13-2012, 19:09
kasienkaa kasienkaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 132
Domyślnie

To ja jeszcze dorzucę ciekawą książkę co na studiach translatorskich przerabialiśmy.

Kozak, Jolanta: PRZEKŁAD LITERACKI JAKO METAFORA; PWN

Ostatnio edytowane przez Inna_Sova : 12-02-2014 o 21:00. Powód: połączenie wątków/ usunięte pozycje, które już się pojawiły
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-13-2012, 20:46
domaskaminski domaskaminski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 135
Domyślnie

Ja bym dorzucił: "Translation Studies" Susan Bassnett
__________________
domaskaminski
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.