Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 12-14-2011, 12:25
Paulytė's Avatar
Paulytė Paulytė jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 110
Domyślnie

Ze swojej strony dorzucam link do największego korpusu języka litewskiego:

[url]http://tekstynas.vdu.lt/tekstynas/[/url]

Jest on dla mnie źródłem wiedzy nieocenionej wagi W tym momencie używam tego oraz innych korpusów głównie w celu weryfikacji poprawności danego wyrażenia lub tekstu pod względem składniowym i kontekstowym. W procesie nauki języka, który w zakresie budowy związków składniowych i frazeologicznych różni się od języka ojczystego, korpus jest moim zdaniem najodpowiedniejszym źródłem czerpania informacji. W jego skład wchodzą nie tylko dzieła literatury pięknej i popularnej, ale także teksty administracyjne i publicystyczne.

Najlepiej na zawsze porzucić "googlowanie" w procesie tłmaczenia na rzecz korzystania z korpusu Taka technika zdumiewająco szybko wyrabia prawidłowe nawyki i rozwija intuicyjne posługiwanie się językiem obcym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 12-28-2011, 16:43
oluśka oluśka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 73
Domyślnie

A tu Narodowy Korpus Języka Polskiego: [url]http://nkjp.pl/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 12-28-2011, 18:41
kachna kachna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 139
Domyślnie

Bardzo fajny wątek, nie wiedziałam, że są takie strony i w ogóle takie korpusy, ale sobie to teraz sprawdziłam i wydaje mi się niesamowicie przydatne. Dzięki za podane adresy! Jak sama znajdę jakiś fajny, to na pewno go tu dorzucę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 12-28-2011, 20:57
monikabogdalska monikabogdalska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 179
Domyślnie

La Real Academia Española też ma korpusy języka hiszpańskiego:
[url]http://corpus.rae.es/creanet.html[/url] - współczesnego
a nawet w ujęciu historycznym: [url]http://corpus.rae.es/cordenet.html[/url]

A wogóle to dzięki za wątek i za podpowiedzi. Osobiście nigdy nie korzystałam z korpusów przy tłumaczeniu i raczej „googluję” przykłady zdań ale to podejście do pracy wydaje mi się o wiele bardziej efektywne i profesjonalne.

Pozdrawiam, M.
__________________
Monika Bogdalska
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 01-01-2012, 20:37
prophetess prophetess jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 124
Domyślnie

Pamiętam że na studiach wykładowcy często rekomendowali korpusy językowe jako nieocenioną pomoc w tłumaczeniu. Muszę przyznać, że na początku podchodziłam do pomysłu korzystania z korpusów bardzo sceptycznie aż do momentu gdy miałam problemy z przetłumaczeniem pewnej frazy. Żaden słownik nie doradził mi tak genialnie jak zrobił to korpus językowy. Od tego czasu jestem wielką fanką takiej pomocy podczas tłumaczenia i polecam ją każdemu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 01-03-2012, 10:42
lenkap lenkap jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 31
Domyślnie

Narodowy korpus języka bułgarskiego
[url]http://www.ibl.bas.bg/BGNC_bg.htm[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 01-03-2012, 10:48
lenkap lenkap jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 31
Domyślnie

Korpus języka serbskiego
[url]http://korpus.matf.bg.ac.rs/[/url]
[url]http://www.serbian-corpus.edu.rs/ns/eindex.htm[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 01-03-2012, 11:50
crush crush jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 93
Domyślnie czeski korpus

dla bohemistów polecam:

[url]http://ucnk.ff.cuni.cz/index.php[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 10-13-2014, 14:50
GosZych GosZych jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2014
Posty: 108
Post definicja korpusów językowych

Korpus językowy jest to zbiór tekstów w wersji elektronicznej. Znajdują one szerokie zastosowanie we współczesnej leksykografii, czyli w dziedzinie zajmującej się tworzeniem słowników i encyklopedii oraz metodami opracowywania i objaśniania haseł. Za pomocą korpusów językowych możemy określić częstość występowania konstrukcji składniowych, form wyrazowych oraz kontekstów w jakich pojawiają się dane wyrazy. Przyczyniają się one również do rozwoju tzw. „uczenia maszynowego” mającego zastosowanie w przetwarzanie języków naturalnych (uczenie maszynowe to interdyscyplinarna nauka z pogranicza informatyki, robotyki i statystyki, której celem jest praktyczne zastosowanie rezultatów badań nad sztuczną inteligencją w procesie tworzenia automatycznego systemu służącego gromadzeniu danych i nabywanie na ich podstawie nowej wiedzy.
Korpusy językowe możemy podzielić na korpusy zrównoważone oraz korpusy równoległe.
Korpus równoległy to zbiór tekstów podających odpowiednik w co najmniej jednym innym języku. Natomiast korpus zrównoważony jest zbiorem tekstów wybranych według klucza określającego pożądane proporcje pomiędzy rozmaitymi stylami oraz okresami ich tworzenia, przykładowo „Słownik Frekwencyjny Polszczyzny Współczesnej”.
Załączam linki, do niektórych korpusów językowych:
1. [url]http://www.dsp.agh.edu.pl/doku.php?id=pl:resources:korpusemo#.VDpr__msXos[/url]
2. [url]http://www.dsp.agh.edu.pl/doku.php?id=pl:resources:korpusav[/url]
3. [url]http://www.natcorp.ox.ac.uk/[/url]
4. [url]http://korpus.pl/[/url]
5. [url]http://www.nkjp.pl/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 11-04-2014, 11:08
heba heba jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2014
Posty: 38
Domyślnie

Polecam:
[url]http://www.ruscorpora.ru/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.