Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-20-2017, 21:37
Tobruk Tobruk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 121
Domyślnie Wasteland Elliota - tłum. polskie "Pani Tumidaj"?

The Waste Land T.S Eliot --> Ziemia jałowa tłum.

The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
They wash their feet in soda water
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!


***

Świnieya niosąc do pani Tumidaj.
Jak tylko księżyc wyjrzy zza chmurki Pani Tumidaj i jej córki
W sodowej wodzie myją se stopki
Et O ces uoix d’enfants, chantant dans la coupole!


Dlaczego z pani Porter zrobiono panią Tumidaj?!


Źródło: (sorry za długość)
[url]https://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUK EwiQ6ZjP9-XSAhXDFSwKHfZgBYcQFggcMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.kwa rtalnik.art.pl%2Fwp-content%2Fuploads%2F2015%2F06%2FKwartalnik_Artysty czny_2_1995.pdf&usg=AFQjCNFZNZ4hlXIOEDjq8ZlRM_n3Un tw9Q&sig2=DtYpckDitvmUN1fCYwa98A[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-17-2017, 10:43
okufoki okufoki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 123
Domyślnie

Interesujące!
Jest to w końcu tłumaczenie literackie, więc może tłumacz chciał oddać ironię, która jest obecna w oryginale.
Bardziej mnie ciekawi nazwisko Świney - interesujący sposób na oddanie jego rozwiązłości seksualnej! Przychodzi mi na myśl Scurvy z Szewców Witkacego
Zastanawiam się, z którego roku jest to tłumaczenie... niestety adres, który podano jest nieaktualny (według mojej przeglądarki)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-18-2017, 13:52
wkowalik wkowalik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 122
Domyślnie

Bardzo ciekawe tłumaczenie nazwisk. To pewnie rzeczywiście po to, aby podkreślić ironię i było to jeszcze bardziej dosłowne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-21-2017, 19:41
jtomasik jtomasik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 124
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez wkowalik Pokaż post
To pewnie rzeczywiście po to, aby podkreślić ironię i było to jeszcze bardziej dosłowne.
Być może, ale ja nie jestem zbytnio przekonana do tego tłumaczenia... Chyba jednak zostałabym przy oryginalnym nazwisku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-13-2017, 22:22
Tobruk Tobruk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez okufoki Pokaż post
Zastanawiam się, z którego roku jest to tłumaczenie... niestety adres, który podano jest nieaktualny (według mojej przeglądarki)
Przepraszam za link. To Kwartalnik artystyczny z 1995 roku.
Cytat:
[url]http://www.kwartalnik.art.pl/wp-content/uploads/2015/06/Kwartalnik_Artystyczny_2_1995.pdf[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.