Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-18-2016, 13:00
alicjaaa1 alicjaaa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 128
Domyślnie [GER->POL] ERNST JANDL – Glückwunsch

Jest to jeden z najbardziej znanych wierszy austriackiego poety Ernsta Jandla (1925-2000), autora który zyskał rozgłos dzięki pełnej humorystycznego podejścia do języka, (m.in. rezygnacji z reguł zapisu rzeczowników oraz interpunkcji), poezji eksperymentalnej i kilku neologizmom, które weszły do języka potocznego.

Glückwunsch
Życzenia

wir alle wünschen jedem alles gute:
daß der gezielte schlag ihn just verfehle;
daß er, getroffen zwar, sichtbar nicht blute;
daß, blutend wohl, er keinesfalls verblute;
daß, falls verblutend, er nicht schmerz empfinde;
daß er, von schmerz zerfetzt, zurück zur stelle finde
wo er den ersten falschen schritt noch nicht gesetzt -
wir jeder wünschen allen alles gute


każdemu życzymy wszystkiego dobrego:
by celny cios ominął właśnie jego;
a jeśli trafi, by bardzo nie krwawił;
a gdyby krwawił, by się nie wykrwawił,
a gdy krew z niego płynie, niech bólu nie czuje;
a gdy go ból rozdziera, niech drogę znajduje
gdzie nie postawił jeszcze kroku fałszywego -
każdy z nas życzy wszystkim wszystkiego dobrego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-24-2016, 14:31
Ewelina9055's Avatar
Ewelina9055 Ewelina9055 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Miejscowość: Warszawa
Posty: 121
Domyślnie

Ciekawy wiersz i tłumaczenie Jeden wers odczytuję trochę inaczej:
"daß, falls verblutend, er nicht schmerz empfinde" jako "jesli się wykrwawi, niech przy tym cierpi"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-20-2017, 13:53
Schetanna Schetanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Miejscowość: Wrocław
Posty: 130
Domyślnie

Bardzo ciekawe tłumaczenie, podoba mi się w jaki sposób zachowałaś rymy. W niemieckim nie zawsze jest to łatwe, a ty sobie super z tym poradziłaś. Według mnie tłumaczenie wersu "daß, falls verblutend, er nicht schmerz empfinde" jest prawidłowe, ponieważ przy życzeniach, raczej chcemy, żeby ktoś właśnie nie odczuwał bólu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-18-2017, 13:59
kingasko kingasko jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 127
Domyślnie

Bardzo podoba mi się to tłumaczenie. Rytm wiersza został oddany, przy czym nie ucierpiał jego sens i vice versa.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.