Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #161  
Stary 04-19-2019, 14:20
atomicplum's Avatar
atomicplum atomicplum jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Miejscowość: olsztyn
Posty: 120
Domyślnie

odkąd zaczęłam rozumieć praktycznie wszystko po angielsku to przerzuciłam się na napisy. na początku nauki lubiłam oglądać filmy i seriale z polskimi napisami, teraz już tylko angielskie audio i napisy - czasem nawet ich nie czytam, ale lepiej się czuję, jak wiem, że są na ekranie i w razie czego mogę na nie zerknąć ( :

z dubbingiem to różnie. przy animacjach raczej nie ma wyboru w kinie czy chcesz napisy czy dubbing bo tylko to drugie jest dostępne. zwykle jakoś mnie nie kłuje w uszy, ale lubię obejrzeć później oryginalną wersję, tak dla sprawdzenia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #162  
Stary 06-06-2019, 09:51
magdatrz's Avatar
magdatrz magdatrz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 85
Domyślnie

Tłumaczenie napisów do filmu to bardzo ciężka praca. Miałam sama okazję je robić dwa razy na zajęcia z tłumaczeń audiowizualnych. Napisy nie mogą przekraczać 40 CPS a tłumaczenie danej sekwencji powinno zawierać sens danej wypowiedzi. Nie można tłumaczyć przekleństw i należy odpowiednio do danej kultury docelowej dostosować aluzje zawarte w wypowiedziach aktorów. Dubbing jest również jest nie lada wyzwaniem. Tutaj należy nie tylko przetłumaczyć tekst ale również dostosować ruch ust aktorów do tekstu.

Ja osobiście preferuję napisy, gdyż za dubbingiem nie przepadam. Dubbing jest już mocno osadzony dla dzieci a głosy są często niedopasowane do aktorów. Lektor może być, ale przyznam, że przeszkadza czasami i tak czy owak słychać wypowiedzi aktorów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #163  
Stary 06-06-2019, 18:24
Andzelika Andzelika jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 9
Domyślnie

Według mnie dubbing jest trochę brakiem poszanowania pracy aktora, nie mówię oczywiście o filmach/ bajkach skierowanych do dzieci. Osobiście preferuję napisy i dziwię się zawsze kiedy znajomi w moim wieku (21) twierdzą, że nie znoszą napisów, bo nie nadążają za nimi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #164  
Stary 06-17-2019, 10:49
wojtiPL wojtiPL jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 101
Domyślnie

Jeśli chodzi o mnie, to ja już zdążyłem się przyzwyczaić do naszego sprawdzonego lektora, czy napisów. Jeśli chodzi o dubbing, to też nie za bardzo jest on potrzebny w filmach aktorskich. Dubbing powinien być tylko i wyłącznie używany w grach komputerowych i filmach/bajkach animowanych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #165  
Stary 06-17-2019, 14:45
JuliaSypek JuliaSypek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 120
Domyślnie

Ja raczej wybieram napisy, chyba że coś akurat leci sobie w tle i nie za bardzo spoglądam na obraz. Dubbingu w ogóle nie lubię, chyba że w bajkach animowanych- tam mi nie przeszkadza. W filmach aktorskich brzmi jednak bardzo nienaturalnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #166  
Stary 06-18-2019, 21:04
Alicjasi Alicjasi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 111
Domyślnie

Dubbing jeśli chodzi o bajki dla dzieci, a wszystko inne - napisy. Można wsłuchać się w barwę głosu i emocje aktorów, a lektorzy często zdarzają się nudni i monotonni.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #167  
Stary 07-15-2019, 10:58
Toroteija Toroteija jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 62
Domyślnie

Chyba najbardziej odpowiadają mi filmy z lektorem. Swego czasu uznawałam napisy za jedyne słuszne rozwiązanie i do tej pory uważam, że jest to najlepsza opcja do nauki języka (zwłaszcza obcojęzyczne napisy, dopasowane do tego, co mówią aktorzy), jednak z czasem zaczęłam doceniać również lektora, chociażby dlatego, że można co jakiś czas oderwać wzrok od ekranu bez obawy przeoczenia jakiejś ważnej kwestii; poza tym bez czytania napisów jest mi łatwiej skupić się na śledzeniu przebiegu wydarzeń i wychwytywaniu szczegółów (np. drobnych zmian w mimice i gestykulacji postaci w trakcie rozmowy z kimś innym). Dubbing podoba mi się zazwyczaj jedynie w filmach animowanych, w aktorskich zwykle mnie drażni; wyjątkiem jest tu przypadek, gdy głos podkłada sam aktor (np. Tom Wlaschiha i Sibel Kekilli w niemieckiej wersji „Gry o tron”).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #168  
Stary 07-15-2019, 11:34
kamila0503 kamila0503 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 70
Domyślnie

Dubbing to tylko w bajkach, chociaż znajdą się wyjątki w filmach fabularnych np. Asterix i Obelix misja Kleopatra, gdzie polski dubbing jest lepszy od oryginału. W nowych produkcjach to napisy, a w telewizji to oczywiście lektor.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.