Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Praca tłumacza przysięgłego
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-12-2017, 14:57
villen villen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 78
Domyślnie Postulaty (oraz lobbing) podziału na tłumaczy przysięgłych pisemnych oraz ustnych

Cześć,

Obecnie na etapie przedsejmowym, w ramach zespołu zajmującego się planowaną nowelizacją Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, pojawiły się ze strony organizacji tłumaczy postulaty wprowadzenia podziału na egzamin (oraz zawód) tłumacza przysięgłego pisemnego oraz tłumacza przysięgłego ustnego. Zdaję sobie sprawę, że zagadnienie wzbudza kontrowersje. Co o tym sądzicie?

Ja jestem tematem żywo zainteresowany i na pewno będę śledzić pojawiające się informacje oraz dzielić się nimi na bieżąco.


Poniżej wklejam kilka linków dotyczących tematu:

[url]http://www.lst-lublin.org.pl/index.php/129-kolejne-spotkanie-zespolu-ds-nowelizacji-ustawy-o-zawodzie-tlumacza-przysieglego-juz-za-nami[/url]

[url]http://www.stp.org.pl/aktualnosci/nowelizacja-ustawy-o-zawodzie-tlumacza-przysieglego-propozycje-stp[/url]


Oraz starsze, dotyczące działań (nie)podejmowanych jeszcze za poprzedniej władzy (dopiero teraz najwyraźniej coś się ruszyło w kwestii zmiany ww. ustawy):

[url]http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2013/12/04/podzial-na-tlumaczy-przysieglych-pisemnych-i-ustnych-co-to-bedzie/#comment-6707[/url]

[url]http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2014/04/29/podzial-tlumacz-przysieglych-na-ustnych-i-pisemnych/[/url]


Dla porządku dodam jeszcze zarządzenia ws. utworzenia Zespołu, o którym wspominam na początku, wraz z linkami:

1) Zarządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 21 lipca 2015 r. w sprawie powołania Zespołu do przeglądu i oceny funkcjonowania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
[url]https://bip.ms.gov.pl/pl/ministerstwo/dziennik-urzedowy-ministra-sprawiedliwosci/2015/download,2833,193.html[/url]

2) Zarządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 22 kwietnia 2016 r. zmieniające zarządzenie w sprawie powołania Zespołu do przeglądu i oceny funkcjonowania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
[url]https://bip.ms.gov.pl/pl/ministerstwo/dziennik-urzedowy-ministra-sprawiedliwosci/2016/download,3166,103.html[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-16-2017, 21:17
Schneewittchen100 Schneewittchen100 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 31
Domyślnie

Popieram wprowadzenie tego podziału. Nie każdy nadaje się do publicznych wystąpień, tłumaczenia "z marszu" oraz nie każdy umie panować nad stresem.. Nie oznacza to jednak, że taka osoba byłaby kiepskim tłumaczem pisemnym. Jeśli ktoś nie jest pewien, czy poradziłby sobie jako tłumacz ustny, polecam zrobienie testu dotyczącego energii kolorystycznych. Po jego wykonaniu możemy przeczytać, jakie mamy cechy osobowości i w jakich zawodach powinniśmy pracować. Nie jest to zwykły tekst wyjęty z kolorowej gazety, lecz źródło wiedzy o pracowniku dla pracodawców. Na jego podstawie ocenia się m.in. czy dany pracownik nadaje się na stanowisko kierownicze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-16-2017, 21:42
Interprete123 Interprete123 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 35
Domyślnie

Czy udział tłumaczeń ustnych w pracy tłumacza przysięgłego nie zależy od zleceń, jakie przyjmuje, a w konsekwencji, od jego woli? Oczywiście poza wypadkami tłumaczeń dla instytucji państwowych, gdzie tłumacz nie dysponuje swobodą przyjęcia lub odrzucenia "zlecenia".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-17-2017, 14:00
kubutek28 kubutek28 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 120
Domyślnie

Też sądzę, że podział nie jest głupim pomysłem. Nie każda osoba, nawet posługująca się świetnie danym językiem, jest w stanie z marszu znaleźć tłumaczenie dla słowa mówionego. Myślę że mi samemu byłoby trudno, taki jestem... Czasem nie wyobrażam sobie "nie pomyśleć" nad tym, co tłumaczę.

A jeśli ktoś czuje się dobrze w obu dziedzinach, zawsze może zrobić dwa uprawnienia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-18-2017, 11:50
villen villen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 78
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Interprete123 Pokaż post
Czy udział tłumaczeń ustnych w pracy tłumacza przysięgłego nie zależy od zleceń, jakie przyjmuje, a w konsekwencji, od jego woli? Oczywiście poza wypadkami tłumaczeń dla instytucji państwowych, gdzie tłumacz nie dysponuje swobodą przyjęcia lub odrzucenia "zlecenia".
Chodzi właśnie o ten obowiązek wykonywania tłumaczeń ustnych dla organów pańswowych (oczywiście nie zawsze trzeba się na to godzić, dopuszczalne jest wytłumaczenie się brakiem kompetencji specjalistycznych w danym zakresie lub wcześniej przyjętymi zleceniami).

@kubutek28 oraz @Schneewittchen100

U mnie występuje podobna sytuacja, jak u was. Też mam taką osobowość, że wolę się dłużej zastanowić, gdy natrafię na nieoczywisty fragment, i nie potrafię się bez tego obejść. Ponadto lubię sprawdzać swoje wypowiedzi i zwykle poprawiam je wiele razy. Gdybym tłumaczył ustnie, cały czas towarzyszyłby mi złośliwy chochlik-perfekcjonista, który ze stuprocentową pewnością by twierdził, że dało się to zdanie lepiej przetłumaczyć, albo że nie oddałem do końca sensu wypowiedzi, albo popełniłem błąd językowy... No i, last but not least, lubię mieć święty spokój przy pracy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-18-2017, 19:13
Interprete123 Interprete123 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 35
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez villen Pokaż post
Chodzi właśnie o ten obowiązek dokonywania tłumaczeń ustnych dla organów pańswowych (oczywiście nie zawsze trzeba się na to godzić, dopuszczalne jest wytłumaczenie się brakiem kompetencji specjalistycznych w danym zakresie lub wcześniej przyjętymi zleceniami).
Faktycznie, wydaje się, że tłumaczenie konsekutywne wymaga nieco innych predyspozycji intelektualnych niż tłumaczenie pisemne, że o predyspozycjach osobowościowych nie wspomnę. Niezasadne byłoby pozbawianie kogoś możliwości bycia tłumaczem pisemnym z racji nieposiadania predyspozycji, które do bycia tłumaczem pisemnym nie są konieczne, a być może nawet i przydatne.

Natomiast sądzę, że pod względem kompetencji językowych nie ma większej różnicy między tymi dwoma formami tłumaczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 07-18-2017, 20:28
villen villen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 78
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Interprete123 Pokaż post
Natomiast sądzę, że pod względem kompetencji językowych nie ma większej różnicy między tymi dwoma formami tłumaczeń.
Hmm, dosyć odważna teza, chętnie bym przeczytał zarzuty wobec niej w wykonaniu kogoś, kto ma przeciwne zdanie i jednocześnie jest zapoznany z teorią tłumaczenia oraz teorią kompetencji językowych. Pytanie tylko, czy ten fragment dyskusji mieści się w tematyce naszego podforum (z drugiej strony, chyba tylko w przypadku wannabe-tłumaczy przysięgłych występuje na taką skalę zjawisko "zmuszania" do rozwoju umiejętności w zakresie tłumaczenia ustnego - które są czymś więcej, niż umiejętnością mówienia w obcym języku! - gdyż to ich przeważnie brakuje kandydatom).
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.