Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 04-03-2017, 11:32
MagdalenaW MagdalenaW jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 66
Domyślnie

[url]http://translatoryka.fil.ug.edu.pl/upload/files/294/biuletyn_linguana_4_prawniczy.pdf[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 04-09-2017, 22:33
Yaroslava's Avatar
Yaroslava Yaroslava jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Miejscowość: Lublin
Posty: 15
Domyślnie

POLISH-ENGLISH TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN THE LANGUAGE OF POLITICS
Ma r c in Fe d e r
Adam Mickiewicz University, Poznań
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 07-09-2017, 13:59
Snarky Snarky jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 20
Domyślnie Tłumaczenia prawnicze

Język prawniczy jest specyficzny i wbrew pozorom nie taki łatwy. I w związku z tym moje pytanie: czy znacie i polcecacie jakiś dobry i sprawdzony słownik do tłumaczeń prawniczych online? Czy też może lepiej się trzymać słowników papierowych?

Jeśli temat już był, serdecznie przepraszam, ale nie mogłam znaleźć wątku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 07-11-2017, 00:52
villen villen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 97
Domyślnie

Jeżeli chodzi o słowniki prawnicze, polecam:

1) "Dictionary of Law Terms", Ewa Myrczek

2) "Polsko-angielski słownik prawniczy", Jerzy Pieńkos

Można je dostać w papierze bądź w e-booku (co do 2-ki nie jestem pewien).
Natomiast nic nie wiem o słowniku stricte on-line, który by dorównywał poziomem wyżej wymienionym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 07-14-2017, 19:23
Interprete123 Interprete123 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 35
Domyślnie

Snarky, a jaki język obcy Cię interesuje? Mało jest glosariuszy terminiów prawnych wielojęzycznych, zdecydowana większość to słowniki dwujęzyczne, więc musiałbyś określić, z jakiego języka lub na jaki język obcy chcesz tłumaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 07-17-2017, 13:27
Snarky Snarky jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 20
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Interprete123 Pokaż post
Snarky, a jaki język obcy Cię interesuje? Mało jest glosariuszy terminiów prawnych wielojęzycznych, zdecydowana większość to słowniki dwujęzyczne, więc musiałbyś określić, z jakiego języka lub na jaki język obcy chcesz tłumaczyć.
Prawda! Przepraszam
Angielsko - polski, polsko - angielski, angielsko - francuski i odwrotnie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 07-18-2017, 17:16
malinfuction malinfuction jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 120
Domyślnie

W wielu wypadkach występują różnice między poszczególnymi pojęciami więc na pewno warto też posiadać słownik jednojęzyczny jak np. Black's Law Dictionary.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 07-18-2017, 20:50
villen villen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 97
Domyślnie

Pisząc o źródłach internetowych, nie wspomniałem o stronie "proz". Nie jest ona co prawda słownikiem, ale zawiera odpowiedzi tłumaczy prawniczych na konkretne pytania tłumaczeniowe, dotyczące konkretnych terminów lub fraz, często wraz z dyskusjami poniżej, i warto z niej korzystać.

Najprościej - wpisać w wyszukiwarkę internetową szukaną frazę wraz z dopiskiem "proz" i przejrzeć wyniki. Oczywiście, jak to z tłumaczeniami bywa, warto sprawdzić, czy kontekst wystąpienia danego terminu/frazy (który jest często podany w opisie pytania, bądź można go stamtąd lub z poniższej dyskusji wydedukować) jest ten sam albo podobny do naszego przypadku, zanim się wykorzysta uzyskane w ten sposób tłumaczenie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 07-19-2017, 13:28
Agnche Agnche jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2015
Posty: 55
Domyślnie

Jako tłumaczka, która zajmuje się głównie tłumaczeniami prawniczymi, powiem tyle — niestety nie ma internetowego słownika prawniczego, przynajmniej w parze EN-PL, który jest godny polecenia (na prozie również są spore kwiatki). Polecam słowniki papierowe, głównie Ewy Ożgi lub duetu Ewa Łozińska-Małkiewicz i Joanna Małkiewicz. Niestety w dalszym ciągu większość dostępnych na polskim rynku słowników zawiera błędy merytoryczne, więc bez znajomości systemów prawnych raczej się nie obędzie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 07-22-2017, 18:29
villen villen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 97
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Agnche Pokaż post
Jako tłumaczka, która zajmuje się głównie tłumaczeniami prawniczymi, powiem tyle — niestety nie ma internetowego słownika prawniczego, przynajmniej w parze EN-PL, który jest godny polecenia (na prozie również są spore kwiatki). Polecam słowniki papierowe, głównie Ewy Ożgi lub duetu Ewa Łozińska-Małkiewicz i Joanna Małkiewicz. Niestety w dalszym ciągu większość dostępnych na polskim rynku słowników zawiera błędy merytoryczne, więc bez znajomości systemów prawnych raczej się nie obędzie.
Zgadzam się, nie ma jednego idealnego źródła, we wszystkich zdarzają się błędy lub nieścisłości. Ja lubię jednocześnie wyszukać na prozie (jeśli wyskakuje w Google'u kilka podobnych wyników - sprawdzić wszystkie) i sprawdzić w słowniku (albo nawet w kilku dla pewności, jeżeli jest czas).

I faktycznie, przydaje się takie ogólne oblatanie w prawie, żeby ewentualne błędy czy nieścisłości wyłapać i zmienić coś lub szukać, aż się znajdzie dobre tłumaczenie lub samemu je złożyć z istniejących wzorców. Niemniej wszyscy się uczymy na błędach i wraz ze wzrostem doświadczenia w danej dziedzinie jest ich mniej.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.