Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 08-16-2018, 10:38
agatabog agatabog jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 111
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez martha15 Pokaż post
Od tego roku akademickiego obowiązuje program Erasmus Plus (Erasmus się zakończył) i pozmieniały się zasady. Nie znam wszystkich zmian, ale jedną z nich na pewno jest to, że mogą wyjechać za granicę także absolwenci do 1 roku od ukończenia studiów. Także zmiany na plus
Czy dobrze wobec tego rozumiem, że jeżeli zakończyłam studia w czerwcu tego roku, to praktyki również musiałabym zakończyć w czerwcu, ale roku przyszłego?

Rozważam wzięcie udziału w takich praktykach, jednak nie mam możliwości wyjazdu do lipca 2019. Czy ktoś wie, jak dokłądnie wygląda ta kwestia?

Dodatkowo, jeżeli ktoś orientuje się jak w skrócie wygląda procedura zakwalifikowania się na taki wyjazd, chętnie się dowiem .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 08-27-2018, 13:51
koko007 koko007 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 135
Domyślnie

To jest zabawne, że po studiach językowych największe szanse są na to, żeby dostać się do pracy np w obsłudze klienta, na infolinii, gdzie nie robi się nic konkretnego. Jeśli chce się znaleźć prace w zawodzie tłumacza to już jest problem...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 08-29-2018, 16:35
agatabog agatabog jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 111
Domyślnie

Niestety, obecnie sama znajomość języka obcego w obecnych czasach nie gwarantuje znalezienia dobrej pracy. Chociaż oczywiście zależy to od języka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #54  
Stary 09-09-2018, 22:41
kaluza,sylwia1996's Avatar
kaluza,sylwia1996 kaluza,sylwia1996 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 253
Domyślnie

Najtrudniejsze są początki, ponieważ trzeba się wkręcić w branżę. Potem jest nieco łatwiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #55  
Stary 09-10-2018, 15:50
Annnie Annnie jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 65
Domyślnie

Ja swoje pierwsze zlecenie otrzymałam od osoby znajomej. W większości są to zlecenia z polecanie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #56  
Stary 10-16-2018, 23:36
OlaChrapek OlaChrapek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Miejscowość: Kraków
Posty: 100
Domyślnie

Jako osoba, która stara się zdobyć jakieś doświadczenie w tłumaczeniu, też uważam, że trzeba po prostu szukać i robić, co się da - na początku owszem, staże i wolontariaty są chyba najlepszą opcją. A na pewno najlepszą na studiach, kiedy jednak można sobie na takie niezarobkowe zbieranie referencji pozwolić. Jest też opcja wysłania gotowego, przetłumaczonego tekstu (np. powieści) do wydawnictwa, ale to jest też trochę ryzykowne - wydawca może uznac, że tytuł ciekawy, ale nie wziąć naszego tłumaczenia itp. Niemniej, moim zdaniem i tak warto próbować.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #57  
Stary 10-17-2018, 01:21
mw123 mw123 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 140
Domyślnie

Z własnego doświadczenia również polecam zapisywać się na wszelkiego rodzaju wolontariaty (TED, Khan Academy) bo zawsze to dodatkowy wpis w CV + naprawdę można się czegoś nauczyć. Poza tym - popytać na uczelni, czy jest opcja uczestniczenia w jakichś zajęciach typowo tłumaczeniowych jako wolny słuchacz. Ja uczęszczam tak na zajęcia z francuskiego prawniczego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #58  
Stary 10-17-2018, 09:01
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 65
Domyślnie

Już na studiach trzeba zacząć działać. Robić rzetelne praktyki, starać się załapać w np. Regionalnym Centrum Wolontariatu, podpytać o stowarzyszenia, które zajmują się organizowaniem wymian w ramach programu Erasmus+. Interesowanie się takimi rzeczami po ukończeniu studiów to trochę za późno, a w przyjemny sposób można choć trochę poćwiczyć i nawiązać znajomości, które będą procentować w przyszłości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #59  
Stary 11-08-2018, 21:40
joanmaj joanmaj jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 11
Domyślnie

Absolwent uczelni, nawet dobry, jeśli chce coś osiągnąć, musi być zdeterminowany, żeby zdobyć podstawowe praktyczne doświadczenie i nie ma tu dróg na skróty. Myślę, że narzekania ze strony absolwentów to jedna strona medalu, ale jest też druga – poziom przygotowania „statystycznego” absolwenta filologii o specjalności tłumaczeniowej do wykonywania zawodu. Tłumacz musi operować językiem, również rodzimym, na poziomie wyższym niż przeciętny użytkownik, a z tym jest bardzo różnie dzisiaj u absolwentów, czasami naprawdę bardzo źle… Trudno się dziwić, że biura tłumaczeń nie dają osobom początkującym dużego kredytu zaufania. Trzeba próbować, nie zrażać się. Do skutku.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.