Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #71  
Stary 10-19-2018, 12:20
Marta123 Marta123 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 30
Domyślnie

Myślę, że jest to możliwe zarówno na ojczysty jak i odwrtonie Zależy od tłumacza w czym jest lepszy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #72  
Stary 10-20-2018, 17:53
izabelapoz izabelapoz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Miejscowość: Poznań
Posty: 139
Domyślnie

Myślę, że tłumaczenie literatury, a przede wszystkim poezji, jest o tyle specyficzne, że wymaga współpracy dwóch tłumaczy - polskiego oraz tego posługującego się na co dzień językiem docelowym. Ten pierwszy jest moim zdaniem niezbędny do prawidłowego zrozumienia oryginału i rozpoznania np. odniesień do wydarzeń historycznych, a ten drugi może pomóc w tłumaczeniu utworu na język obcy, tak, aby był on właściwie zrozumiany. Wydaje mi się, że tłumaczenie najważniejszych dzieł literackich tak się właśnie odbywa. Również na studiach uczono mnie, że samodzielne tłumaczenie literatury na język obcy jest nieprofesjonalne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #73  
Stary 10-21-2018, 00:41
ka555 ka555 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 144
Domyślnie

Nie jest łatwo przetłumaczyć tekst literacki z języka ojczystego na obcy. Trzeba wówczas nie tylko perfekcyjnie znać język obcy, ale też posiadać wiedzę na temat zagranicznej kultury. Poza tym często nie wystarcza znajomość języka literackiego, zdarza się, że trzeba także znać język ,,na co dzień'', wyrażenia potoczne bądź utarte zwroty. W wielu przypadkach tłumaczenia z języka obcego na ojczysty okazują się znacznie łatwiejsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #74  
Stary 10-22-2018, 02:14
mlebkowska mlebkowska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 100
Domyślnie

Z mojego doświadczenia tłumaczenie z obcego na ojczysty jest zdecydowanie łatwiejsze. Chociaż to głównie zależy od znajomości i wyczucia języka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #75  
Stary 10-22-2018, 21:58
nina12's Avatar
nina12 nina12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 121
Domyślnie

Zależy od tłumacza i od tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #76  
Stary 11-07-2018, 11:42
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 65
Domyślnie

W literaturze pięknej liczy się polot, lekkość słowa. Kocham Edgara Allana Poe właśnie za dobór słów, którymi umiejętnie tworzy klimat swoich opowiadań. Przekład: Maciej Płaza, Bolesław Leśmian, Stanisław Wyrzykowski, Krystyna Tarnowska, Anna Staniewska, Wiesław Furmańczyk, Marian Stemar, Bronisław Zieliński - mistrzowie. Nie wydaje mi się, aby niewprawny tłumacz mógł osiągnąć taką finezję bez warsztatu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.