Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-17-2016, 20:05
mstepniewski mstepniewski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 117
Domyślnie Макс Корж - Тает дым [ru-pl]

Podjąłem się tłumaczenia tej piosenki, jednak bardzo trudno jest dobrze oddać jej sens, sam tytuł już jest problematyczny. Uwagi mile widziane, to mój pierwszy raz
Link do piosenki (bo bardzo ładna, warto posłuchać): [url]https://www.youtube.com/watch?v=iA2xSVNRbNU[/url]

Oryginał, a niżej tłumaczenie:

Макс Корж - Тает дым

Всему несбывшемуся посвящается...
У каждого здесь есть своя правда,
Как правильно здесь жить я не знаю.
Лишь хочу видеть в глазах твоих много кайфа
И на взлетке чтоб в прыжке от ног кросы отлетали.
Насмотреться друг на друга под утро,
Ведь нам не быть с тобою вместе, ты знаешь.
Во взрослой жизни очень много замутов,
Лишь просто дай тебя обниму, и вместе полетаем.

Ооо, в легких тает дым, и над заливом
Запомни ты меня таким, таким счастливым .
Ооо, в легких тает дым, и тем же утром,
Запомни ты меня таким, таким придурком.

Нам не растить с тобой детей, не видеть старость,
Не заставлять квартиру новыми вещами.
Скорей всего, я не увижу тебя больше,
Так что жить в кайф и не унывать пообещай мне.
Ведь все, что в этой жизни происходит,
Не поддается никакому объяснению.
Ну пока у нас с тобой есть еще минут сорок,
Так давай друг друга вдохнем и остановим время

Ооо, таким счастливым

Maks Korzh - Stygnie dym

Poświęcone wszystkiemu, co nie stało się rzeczywistością…

Tu każdy ma swoje prawdy,
A jak żyć słusznie? Sam nie mam pojęcia.
Chcę po prostu widzieć radość w twoich oczach.
Skacz tak mocno, aż buty odpadną od Twoich nóg.
Napatrzeliśmy się rankami na siebie,
W końcu wiesz, nie dane jest nam być ze sobą...
Dorosłe życie jest pełnie tarapatów,
Daj tylko się objąć, razem od tego uciekniemy.

Ooo, w płucach stygnie dym, i nad zatoką,
Pamiętaj mnie takiego, takiego szczęśliwego.
Ooo, w płucach stygnie dym, tego samego ranka,
Pamiętaj mnie takiego, takiego głuptasa.

Nie wychowamy razem dzieci, nie zestarzejesz się ze mną,
Nie urządzimy mieszkania nowymi rzeczami…
Najprawdopodobniej, już nigdy Cię nie zobaczę,
Więc obiecaj mi proszę - żyj z pasją i nie dołuj się!
¬Wszak wszystko, co się dzieje w życiu,
Nie podlega żadnym tłumaczeniom.
Ale póki jeszcze mamy te 40 minut
Wdychajmy siebie i zatrzymajmy czas.

Ooo, takiego szczęśliwego…
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-07-2016, 19:43
bearovski bearovski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2014
Posty: 208
Domyślnie

Czasami radziłbym policzyć liczbę sylab w oryginale i w przekładzie w każdym wersie. Jeżeli w przekładzie wychodzi za mało - można coś pokombinować i dodać, np.:

Ведь все, что в этой жизни происходит, 11
Wszak wszystko, co się dzieje w życiu, 9

Moja propozycja tego wersu: Wszak wszystko to, co się w tym życiu dzieje (albo nawet: Wszak wszystko to, co w naszym życiu bywa). Tym sposobem można zachować rytm, który brzmi tak samo jak w piosence. Chyba najlepiej wyszło w tym wersie z 40 minutami no i w refrenie

Inna sprawa jest z tym kajfem. Przyznam, że nie wiedziałem, co to znaczy, ale sprawdziłem Dlatego, jeżeli by zostawić to słowo w takiej samej formie, byłoby świetnie. Chętnie wprowadziłbym to słowo do polskiego języka potocznego, bo ma fajny potencjał. Ale Polacy woleli zapożyczyć sobie prawilniaka... Chyba "radość" nie oddaje tego do końca, za to "pasja" - już bardziej
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-19-2016, 16:40
lilingua lilingua jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 98
Domyślnie początek i koniec

Tłumaczenie tytułu jest niewłaściwe - zdaje się, że dym "тает" podobnie jak śnieg topnieje, czyli znika. "Stygnie dym" kojarzy się z zastygnięciem, utrwaleniem, a nie znikaniem.
Samego tekstu nie analizuję, mam uwagi do zakończenia -
"...и остановим время
Ооо, таким счастливым"
można przetłumaczyć np. dosłownie - "... i zatrzymamy czas, Ooo jakże szczęśliwym"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-19-2016, 19:23
kayab92 kayab92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 101
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez lilingua Pokaż post
Tłumaczenie tytułu jest niewłaściwe - zdaje się, że dym "тает" podobnie jak śnieg topnieje, czyli znika. "Stygnie dym" kojarzy się z zastygnięciem, utrwaleniem, a nie znikaniem.
Samego tekstu nie analizuję, mam uwagi do zakończenia -
"...и остановим время
Ооо, таким счастливым"
można przetłumaczyć np. dosłownie - "... i zatrzymamy czas, Ooo jakże szczęśliwym"
Dokładnie. Już sam tytuł przykuł moją uwagę. Ciekawa gra słowna. Prawda, takie artystyczne zabiegi w tekście nie tłumaczy się ot tak. Są to miejsca, w których tłumacz powinien zawsze zachować szczególną czujność.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.