Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-14-2012, 15:55
Iverling Iverling jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 297
Smile (POL-->FRA) Wisława Szymborska – Prospekt

Moje pierwsze w życiu tłumaczenie poezji, więc proszę o wyrozumiałość

Wisława Szymborska „Prospekt”

Jestem pastylka na uspokojenie.
Działam w mieszkaniu,
skutkuję w urzędzie,
siadam do egzaminów,
staję na rozprawie,
starannie sklejam rozbite garnuszki –
tylko mnie zażyj,
rozpuść pod językiem,
tylko mnie połknij,
tylko popij wodą.

Wiem, co zrobić z nieszczęściem,
jak znieść złą nowinę,
zmniejszyć niesprawiedliwość,
rozjaśnić brak Boga,
dobrać do twarzy kapelusz żałobny.
Na co czekasz –
Zaufaj chemicznej litości.

Jesteś jeszcze młody (młoda)
powinieneś (powinnaś) urządzić się jakoś.
Kto powiedział
że życie ma być odważnie przeżyte?

Oddaj mi swoją przepaść –
wymoszczę ją snem,
będziesz mi wdzięczny (wdzięczna)
za cztery łapy spadania.

Sprzedaj mi swoją duszę.
Inny się kupiec nie trafi.

Innego diabła nie ma.


„La publicité"

Je suis une pilule calmante.
Je fonctionne à la maison,
j’agis bien au bureau,
je passe les examens,
je comparais au tribunal,
je colle avec soin petites casseroles brisées –
alors, prends-moi,
dissous-moi sous ta langue,
alors, avale-moi,
bois seulement de l’eau.

Je sais quoi faire avec le malheur,
comment supporter une mauvaise nouvelle,
diminuer l’injustice,
rasséréner la manqué de Dieu,
ajuster un chapeau funèbre à ta face.
Pourqoui attends-tu –
fais confiance à la pitié chimique.

Tu est encore jeune
tu dois t’installer de façon ou d’autre.
Qui a dit
que la vie doit être survécue courageusement?

Rends-moi ton gouffre –
je vais le revêtir par les rêves,
tu me sera obligé (obligée)
de quatre pattes à tomber.

Vends-moi ton âme.
Tu n’aura aucun autre marchand.

Il n’y a aucun autre diable.

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-15-2014 o 20:09. Powód: Poprawa tytułu i czcionki przekładu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-17-2012, 12:58
Hallali's Avatar
Hallali Hallali jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 126
Domyślnie

Podjęłaś się trudnego tekstu: po pierwsze długi, po drugie wyszukany, po trzecie- Szymborskiej...

tłumaczenie dość dosłowne, aczkolwiek wydaje się dobrze brzmieć. Niestety wkradło się parę błędów na poziomie semantycznym i gramatycznym, np.

Popij tylko wodą to nie jest bois seulement de l'eau.
pastylka na uspokojenie- pastille calmante
działam w mieszkaniu- j'agis dans un appartement
prends-moi
tu dois t'installer

etc...

Ale gratuluję, sama mam problem z tłumaczeniem literackim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-18-2012, 14:24
Iverling Iverling jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 297
Smile

@Hallali
Jak zwykle nie zauważyłam wszystkich błędów, dzięki! Od razu poprawiłam te gramatyczne: "prends-moi" i "t'installer", a co do reszty przez ciebie wymienionych, to zostawiam, bo jest to moja własne "inwencja poetycka", że tak zażartuję
Ze mnie też żadna poetka, dlatego wyszło dosłownie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-18-2012, 23:28
zanetaslawinska zanetaslawinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 106
Domyślnie

Ja też bym pewnie użyła innych nieco sformułowań, ale wydaje mi się, że nie ma nic złego w dosłowności w tym przypadku. Wiersz w oryginale jest dość "dosłowny", bezpośredni w wyrazie sensu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.