Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-09-2012, 23:57
Gradzka Gradzka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 11
Domyślnie Co ważniejsze w tłumaczeniu? Treść czy forma?

Co sądzicie o teorii Eugene Nidy (formal vs. dynamic equivalence)? Jeśli tłumaczymy to powinniśmy zwracać uwagę na wierność formie czy zdecydowanie większą uwagę poświęcać treści?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-10-2012, 10:54
Ineczka Ineczka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 87
Domyślnie

Oba aspekty są ważne, jeśli chcemy być dobrym tłumaczem, jednakże z dwojga złego, patrząc z perspektywy klienta, lepiej jest otrzymać od tłumacza tekst, który trochę kuleje stylistycznie czy gramatycznie, ale przekazuje właściwą treść niż pięknie wyglądające tłumaczenie zawierające błędy merytoryczne, mogące przynieść potem fatalne konsekwencje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-10-2012, 11:14
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 352
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Ineczka Pokaż post
Oba aspekty są ważne, jeśli chcemy być dobrym tłumaczem, jednakże z dwojga złego, patrząc z perspektywy klienta, lepiej jest otrzymać od tłumacza tekst, który trochę kuleje stylistycznie czy gramatycznie, ale przekazuje właściwą treść niż pięknie wyglądające tłumaczenie zawierające błędy merytoryczne, mogące przynieść potem fatalne konsekwencje.
Ale w przypadku literatury pięknej może być akurat odwrotnie. W końcu powieść musi się dobrze czytać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-10-2012, 12:17
anna1208 anna1208 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Malbork
Posty: 123
Domyślnie

Ciężki wybór, chyba trzeba próbować jakoś łączyć te dwa aspekty, nie wiem - wypośrodkować
__________________
The limits of my language mean the limits of my world.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 06-10-2012, 12:22
Klaudyna's Avatar
Klaudyna Klaudyna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 147
Domyślnie

Mnie się wydaje, że to zależy od rodzaju tłumaczenia. Jeśli to jakiś tekst użytkowy, który ma służyć przede wszystkim przekazowi pewnych informacji - ważniejsza będzie treść. Jeśli to poezja - trzeba się bardziej skupić na zbudowaniu pięknej formy, do treści można podejść swobodniej, a nawet ją po swojemu zinterpretować
__________________
Zapraszam na moją stronę tłumacza: [url]http://tlumaczenia.midsummer.xaa.pl/[/url] Tutaj powinien być jakiś mądry cytat, najlepiej o tłumaczeniu, ale nie mam pomysłu, więc wstawiam zdjęcie Maurycego: [url]http://www.voila.pl/287/x7utw/?1[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 06-10-2012, 12:31
ola_g ola_g jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 120
Domyślnie

Za poprzednikami: moim zdaniem trzeba szukać równowagi, złotego środka między treścią i formą.
Wiele zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu, czasem liczy się tylko przekazanie meritum, to znowu forma jest integralnym elementem oryginału i trzeba ją zachować. Myślę, że utalentowany lub/i doświadczony tłumacz poradzi sobie z wyczuciem, co jest w tłumaczeniu najważniejsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-10-2012, 13:19
jimme jimme jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 93
Domyślnie

Często tłumacze, w szczególności ci zajmujący się tłumaczeniami literackimi, tworzą praktycznie nowy tekst. Bardzo trudno jest przetłumaczyć wiersz zachowując ten sam układ rymów i tą samą treść. W takich przypadkach uważam za uzasadnione delikatne zmiany spowodowane przez tłumaczenia, oczywiście pod warunkiem, że tłumaczenie zbytnio w wydźwięku nie odbiega od oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 06-10-2012, 15:21
ewela364@wp.pl ewela364@wp.pl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 161
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Klaudyna Pokaż post
Mnie się wydaje, że to zależy od rodzaju tłumaczenia. Jeśli to jakiś tekst użytkowy, który ma służyć przede wszystkim przekazowi pewnych informacji - ważniejsza będzie treść. Jeśli to poezja - trzeba się bardziej skupić na zbudowaniu pięknej formy, do treści można podejść swobodniej, a nawet ją po swojemu zinterpretować
Popieram, zdecydowanym wyznacznikiem będzie rodzaj tekstu (formalny, czy nieformalny), oraz jego potencjalny odbiorca (zwykli laicy, czy też np. profesorzy, śmietanka uniwersytecka).
__________________
Ewela
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-11-2012, 12:19
Kaja.p Kaja.p jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Gdynia
Posty: 44
Domyślnie

ja powiedziałabym raczej, że te aspekty są równie ważne, a wydaje mi się, że dobry tłumacz potrafi znaleźć wyjście z każdej sytuacji, więc podoła zadaniu zachowania i formy, i treści
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-11-2012, 13:00
liv89 liv89 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 15
Domyślnie

Moim zdaniem jeden aspekt nie istnieje bez drugiego. Dobry tłumacz powinien starać się oddać zarówno formę jak i treść oryginalnego przekazu, a jeśli nie jest to w pełni możliwe ze względu na brak środków wyrazu w danym języku lub z innego powodu, to akcent powinien być położony na to czego wymaga dany tekst. Teksty techniczne nie muszą być napisane z polotem, zasadniczą rolę spełnia w nich przekaz konkretnej treści, za to tekstu literackiego zwykle nie przetłumaczymy dosłownie, ponieważ cała jego idea zostanie zniszczona i stanie się on niezrozumiałym.

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 01-28-2018 o 18:10.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.