Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-05-2018, 22:43
WhiskeyJack WhiskeyJack jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 20
Cool Jak zostać tłumaczem gier komputerowych.

Wiem, że temat lokalizacji w grach komputerowych był poruszany na forum wielokrotnie, ale wątku na temat tego jakie właściwie wymagania trzeba spełnić, żeby dostać tego typu zlecenia nie widziałem. Zostanie tego typu tłumaczem to takie trochę moje marzenie, ale domyślam się, że firmy produkujące gry komputerowe nie poszukują raczej nowicjuszy i nie jest łatwo o taką pracę. Moje pytanie więc brzmi czy ktoś zna wymogi do tego typu pracy, a może sam jest takim tłumaczem?

Ostatnio edytowane przez piobar : 07-06-2018 o 09:00. Powód: Interpunkcja, literówki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-06-2018, 11:07
mkruczek mkruczek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 33
Domyślnie

Nie znam wymogów, bo też póki co dopiero wprawiam się w tym zawodzie, ale miałam okazję pomagać przy tłumaczeniu gry planszowej (co prawda nie o tą pytasz, ale myślę, że to już i tak blisko ). I jeśli o mnie chodzi, to miałam po prostu szczęście. Kolega, który pracował w wydawnictwie poprosił mnie o pomoc, bo sam niezbyt dobrze znał język niemiecki. Myślę, że nie potrzebujesz jakichś "specjalnych" kwalifikacji (oczywiście poza znajomością języka, ale o tym chyba nie muszę wspominać). Za to bardzo przydatne są znajomości. Dobrym początkiem jest zorientowanie się czy jakiś znajomy albo znajomy znajomego nie siedzi w takiej branży. Może a nóż ktoś taki się znajdzie i cię wkręci.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-07-2018, 12:05
WhiskeyJack WhiskeyJack jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 20
Domyślnie

Czyli tak jak praktycznie w każdej branży w naszym kraju, decydują szczęście i znajomości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-09-2018, 10:42
Grinch09 Grinch09 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 20
Domyślnie

Ostatnio też zainteresowałem się tym tematem Niestety moje doświadczenie w tłumaczeniu gier jest znikome :/ Udało mi się znaleźć jedną ofertę pracy na stornie internetowej firmy która zajmuje się lokalizacja między innymi gier. Wymagania umieszczam poniżej:
Requirements:
Excellent knowledge of American and/or British English is a must (grammar, punctuation, common style conventions, etc.), preferably a linguist, native speaker
Knowledge of other English dialects will be an advantage
Attention to detail (Put the keyword in the subject line of your response email)
Proficiency in CAT tools is an advantage
Passion for games or fantasy/sci-fi literature would be a plus
Basic MS Office skills (Word, Excel)
A friendly attitude 🙂
Akurat tutaj wymagania nie są jakieś wyśrubowane ale możliwe, że nie wspomnieli o pewnych rzeczach
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-09-2018, 11:56
Lemurek84 Lemurek84 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 63
Domyślnie

Znajomości z pewnością często bywają elementem decydującym. Znam jednak jeden taki przypadek- gość tłumaczy gry mając jedynie FCE ale za to zjadł zęby na testowaniu wielu rodzajów gier, pracował też w wydawnictwie wydającym magazyn o grach na PSP i prowadzi własnego bloga , także większość kariery spędził po prostu grając
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-09-2018, 23:01
WhiskeyJack WhiskeyJack jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 20
Domyślnie

Grinch09---> no to powiedziałbym, że wymagania do skromnych nie należą :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 07-12-2018, 19:51
mkruczek mkruczek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 33
Domyślnie

Obejście z grami jest "mile widziane", ale to tak naprawdę ogromna zaleta i wielkie ułatwienie przede wszystkim dla tłumacza. Komuś, kto się orientuje, jak to wszystko działa z pewnością łatwiej będzie tłumaczyć. Przynajmniej ja tak miałam przy tłumaczeniu planszówki. Nie grywam z nie zupełnie, za to kolega, któremu pomagałam, jest maniakiem. Wielokrotnie potrzebowałam jego pomocy przy formułowaniu zdań już po polsku, bo dla mnie, jako dla laika, czasem te polecenia kompletnie nie miały sensu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 07-13-2018, 00:07
gallachadus gallachadus jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 20
Domyślnie

Obeznanie w uniwersum czy ogranie wielu gier na pewno jest dużym plusem bo wtedy nawet z samym tekstem bo kontekstu sobie lepiej ludzie radzą. Po za tym to chyba po prostu trzeba mieć troszkę szczęścia i trafić, wiec praktycznie jak w każdej branży w tym kraju.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.